Diferencia entre revisiones de «Canción 0111 Veńukár van kii kathá kay (áji)»
m (Abhidevananda trasladó la página Canción 111 Veńukár van kii kathá kay (áji) a Canción 0111 Veńukár van kii kathá kay (áji) sin dejar una redirección) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Línea 8: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Veńukár van kii kathá kay (áji) | |Veńukár van kii kathá kay (áji) | ||
Línea 68: | Línea 64: | ||
'''Con sed del desierto, el críalo blanquinegro suplica.''' | '''Con sed del desierto, el críalo blanquinegro suplica.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___111%20VEN%27UKA%27R%20VAN%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canción] ''Venukar van kii katha kay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___111%20VEN%27UKA%27R%20VAN%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canción] ''Venukar van kii katha kay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse |
Revisión actual - 04:50 9 oct 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Veńukár van kii kathá kay (áji)
Pátá jharibár vedanáte háy Múk mukhe se je cáhiyá ray |
Today, the bamboo grove tells what story?
Ah me, out of grief for the falling leaves, At that, mute-faced, she stays gazing. |
Hoy, ¿qué historia cuenta la arboleda de bambú?
Ay de mí, por el dolor de las hojas caídas, Permanece mirando, muda. |
Háráyeche se je sab shyámalimá
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá Betasakuiṋje niipanikuiṋje Madhu váyu ár nahi bay |
She's been losing all her greenery;
With dust storms, each exquisite beauty. In kadam and rattan groves, A pleasant wind no longer blows. |
Ha estado perdiendo todo su verdor;
Con tormentas de polvo, cada belleza exquisita. En las arboledas de kadam y ratán, No sopla más un viento agradable. |
Rudra devatá e kii tava khelá
Anala dáhane akaruńa liilá Varśár sur áro kata dúr Cátak jáciche marutrśáy |
Fearsome Lord, what is this Your game,
A ruthless sport neath fire flames? How far away is the monsoon's melody? With desert-thirst, pied cuckoo is pleading |
Temible Señor, ¿cuál es Tu juego,
Un deporte despiadado bajo las llamas de fuego? ¿Tan lejos está la melodía del monzón? Con sed del desierto, el críalo blanquinegro suplica. |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Venukar van kii katha kay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse