Diferencia entre revisiones de «Canción 0091 Sheś hemante himel haoyáy»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Abhidevananda trasladó la página Canción 91 Sheś hemante himel haoyáy a Canción 0091 Sheś hemante himel haoyáy sin dejar una redirección)
Sin resumen de edición
 
Línea 8: Línea 8:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
|-
|-
|Sheś hemante himel haoyáy
|Sheś hemante himel haoyáy
Línea 96: Línea 96:
'''Un nuevo orden mundial.'''
'''Un nuevo orden mundial.'''
|}
|}
==Notas==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__91%20SHES%27A%20HEMANTE%20HIMEL%20HAOA%27Y.mp3 canción] ''Shes hemante himel haoyay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__91%20SHES%27A%20HEMANTE%20HIMEL%20HAOA%27Y.mp3 canción] ''Shes hemante himel haoyay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión actual - 19:41 24 may 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sheś hemante himel haoyáy

Kamal kena phot́e ná

Madhuvihiin phulgulite

Madhup kena jot́e ná

In the frosty air at prewinter's end,

Why does the lotus not blossom?

On flowers nectarless,

Why do the bees not gather?

En el viento frío al final del invierno

¿Por qué el loto no florece?

En las flores sin néctar

¿Por qué no se congregan las abejas?

Vane kamal nái bá phut́uk

Mane kamal phot́e go

Phule madhup nái bá jut́uk

Citte madhup jot́e go

Loti may not blossom in the woods,

But in the mind, a lotus blooms!

Bees may not gather on flowers,

But in the psyche bees assemble.

Los lotos pueden no florecer en los bosques

Pero en la mente, ¡ha florecido un loto!

Puede que las abejas no se congreguen en las flores

Pero en la mente las abejas se juntan

Hemanter ei karuń táne

Kánanbhará vyathár gáne

Tár manane kintu kotháo

Kona vyathái tháke ná

In the doleful strains of prewinter,

With woeful songs the grove is filled.

Yet thinking of Him anyplace,

No trace of pain remains.

En los lúgubres acordes del preinvierno,

La arboleda se llena de tristes canciones

Sin embargo, pensando en Él en cualquier lugar,

No queda ningun rastro de dolor.

Gandhamadhu nái bá thákuk

Gandhamadhu udgiita hok

Tár áshise karba morá

Notun dhará racaná

Though sweet scent may not remain,

Sweet scent may still be proclaimed.

With His blessing we will build

A new world order.

Aunque el dulce aroma no perdure,

El dulce aroma aún puede ser proclamado.

Con Su bendición construiremos

Un nuevo orden mundial.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escuchar la canción Shes hemante himel haoyay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse