Canción 2344 Práń tumi d́hele diyechile
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práń tumi d́hele diyechile
(Ei) Dharańiir końe końe Gán sure bhese esechilo Se práńer samiirańe |
Life You had conferred
At this earth's every niche. Afloat had come poetry with tune, On that existential wind. |
Vida que le habías conferido
En todos los nichos de esta tierra. A flote había llegado la poesía con melodía, Sobre ese viento existencial. |
| Práńer doláte bhuvan mátilo
Marmer májhe bháv bhare gelo Bháv pelo bháśá saráye hatáshá Nácilo se sure táne |
By the cradle of life, the cosmos was enthused;
At core of mind, a mood got infused. Mood gained expression; dejection set aside, It danced to that tune in notes of music. |
Por la cuna de la vida, el cosmos se entusiasmó;
En el fondo de mi mente, se infundió un estado de ánimo. El humor ganó expresión; el abatimiento dejado de lado, Bailó al son de esa melodía en notas musicales. |
| Tava bhávanár mathit pratibhu
Sakal sattá he param prabhu Tuccha vyartha keha nay kabhu Sabe bháse tava mane Tomár krpár dáne |
From Your thought is churned an agent,
Each and every living being, hey Supreme Master. Insignificant or futile, nobody is ever... In Your mind everybody drifts, By Your gracious gift. |
De tu pensamiento surge un agente,
Todos y cada uno de los seres vivos, oye Maestro Supremo. Insignificante o inútil, nadie lo es jamás... En tu mente todo el mundo va a la deriva, Por tu bondadoso don. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n