Ir al contenido

Canción 2151 Tomáre d́ekechi gáne gáne

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 12:40 22 feb 2024 de Manika (discusión | contribs.) (song 2151 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre d́ekechi gáne gáne

Dekhechi tomáre práńe

Ár kichutei man náhi máne

T́áno more tava t́áne

I've called You via many songs;

I've witnessed You at heart.

Mind endorses nothing more:

Draw me in by Your attraction.

Te he llamado a través de muchas canciones;

He sido testigo de Ti en el corazón.

La mente no respalda nada más:

tráeme con Tu atracción.

Lakśa áshá já antare chilo

Samáháre sabe ek rága halo

Anek háriye eke mile gelo

Priyatama tava dhyáne

What hopes numerous [nb2] that were at core,

In sum all did become the same color.

Having lost enough, they merged as one,

Most Beloved, through Your meditation.

Qué numerosas esperanzas[nb 2] que estaban en el centro,

En resumen, todas se volvieron del mismo color.

Habiendo perdido lo suficiente, se fusionaron como una sola,

Amadísimo, a través de Tu meditación.

Jaŕer májháre tumi cetan

Ajuta ańute cittamohan

Tomáre tuśite gamanágaman

Cali ceye tava páne

Amid the inert You are consciousness;

In myriad[nb3] molecules, Psyche's Enchantment.

Coming and going for Your pleasure,

I move, looking Your direction.

En medio de lo inerte Tú eres consciencia;

En innumerables[nb 3] moléculas, el encantamiento de la mente.

yendo y viniendo para tu placer,

Me muevo, mirando en Tu dirección.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. Técnicamente, un lakśa (o lakh) es cien mil. "Numerosos" o incluso "innumerables" es un significado figurado.
  3. Técnicamente, ajuta equivale a diez mil. "Myriad" es técnicamente precisa y figurativa.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre d́ekechi gáne gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse