Canción 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
Surera máyáy Shuńiba ná bhávi mane Tabu shuńi gopane Ná shuńiyá tháká náhi jáy |
At day's end, call given, oh who leaves
Neath melodic sorcery? I think inwardly that I won't pay heed, But I listen secretly; Keeping deaf does not succeed. |
Al final del día, llamada dada, oh quién se va
¿Bajo la hechicería melódica? Interiormente pienso que no haré caso, pero escucho en secreto; Mantenerse sordo no tiene éxito. |
| Kata pal vipal anupal cale gela
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela Cári páshe sandhyá ghanáy |
So much time– so many minutes, seconds–[nb2] passed me by...
Behind western mountain, [nb3] bit by bit the sun declined; Now the nightfall thickens on four sides. |
Tanto tiempo -tantos minutos, segundos- me pasaron...
Detrás de la montaña occidental, poco a poco el sol declinó; Ahora el anochecer se espesa por los cuatro costados. |
| Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela Tabu káche náhi ele háy |
The bird with its chirping, to the nest it came back...
The golden field of paddy, it got drowned in black. Still, You did not come near, alack and alas! |
El pájaro con su trino, al nido volvió...
El campo dorado de arroz, se ahogó en negro. Aún así, no te acercaste, ¡ay y ay! |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse