Canción 0122 Pathik tumi ekákii ese
Pathik tumi ekákii ese
Shiuli jhará rátera sheśe
Duyár ámár bandha dekhe
Dáṋŕiyechile patheri páshe
Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi
Tái ráter sheśe hime bhije tumi
Bhore cale gele arúpe bhese
Ámár dvárer júthiká latá
Ekhano bahe tava váratá
Shishirer jal muchite muchite
Jege áche se je tomári áshe
Sei samay jadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám
Shárada nishiithe táhári surete
Bhásiyá jetám milemishe
Traveler, all alone having arrived,
Jasmine falling at the end of night,
Seeing that my door was closed,
You had stood beside the road.
In sleep, my eyes up-rolled,
A bit I see, a bit I don't;
So on night's close, being dew-soaked,
With break of day, fading into formless, away You did go.
The juhi creeper on my gate,
To this day Your message it conveys;
Drops of dew to mop and mop away,
Hoping for You, it stays awake.
At that time, if entrance I had opened;
In Your ear some words I'd have spoken;
To their tune on that late night in autumn,
Floating, we'd have left together.
Viajero, habiendo llegado solo,
y el jazmín haber caído al final de la noche,
viendo que mi puerta estaba cerrada,
te quedaste de pie junto al camino.
En sueños y en blanco mis ojos,
un poco veo y un poco no.
Así que al final de la noche, empapado de rocío,
con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste.
La enredadera de jazmín en mi puerta,
hasta el día de hoy tu mensaje transmite,
gotas de rocío para fregar y fregar,
esperando por ti, permanece despierta.
En aquel momento, si la puerta hubiese abierto
y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho;
al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño,
flotando juntos nos hubiésemos ido.