Canción 0121 (Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye
(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye
Shepháliir málá geṋthechi (ámi)
Sájábo jatane tomár carańe
Ei sádh niye esechi
(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási
Calechilo madhu mákhiyá
(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase
Kamal kumud hásiyá
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
Máláguli mor geṋthechi
Máláguli mor gáṋthá nay shudhu
Jhará shepháliká kuŕáye
(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti
Prati pápŕite jaŕáye
Ámi sárá sakált́i sab káj pheli
Máláguli mor geṋthechi
Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
Tomár lágiyá enechi
Drenched in the dew on autumn morn,
I've strung a wreath of shefali.
Taking pains I will adorn Your feet;
With this ambition I have come.
Then drifting on the sky, white-cloud heaps
Had roved about, coating with honey.
Then had swayed in fragrant ecstasy
Laughing red loti and water-lilies.
In that same atmosphere, sitting entranced,
I have threaded my garlands.
My garlands aren't just strung of
Fallen jasmine that's picked up.
There is a song of love, a love for dawn,
Entwined with each petal.
The whole morning, all my work neglecting,
I have strung my wreaths.
Just those having smiled tenderly, lovingly,
I have brought on account of Thee.
Empapado en el rocío de una mañana de otoño,
he tejido una corona de jazmín nocturno.
Esforzándome adornaré tus pies,
con esta ambición he venido.
Así, a la deriva en el cielo, multitud de nubes blancas
han vagado, cubriéndose de miel.
Así, se han balanceado riendo en fragante éxtasis
los lotos rojos y los nenúfares.
En esa misma atmósfera, sentado en trance,
he tejido mis guirnaldas.
Mis guirnaldas no sólo están tejidas de
jazmín caído que se recoge.
Hay un canto de amor, un amor por el amanecer,
entrelazado con cada pétalo.
Toda la mañana he descuidado mi trabajo,
y he tejido mis coronas de flores.
Sólo las que han sonreído tierna y amorosamente,
las he traído para ti.