Canción 0118 Varaśá eseche bharasá eseche
Varaśá eseche bharasá eseche
Cátaker trśá mit́eche
Shuśka trńerá shyámala shobháy
Gálicár rúp dhareche
Jal paŕiteche jhamájham kare
Amarár sudhá jena jhare paŕe
Háráno mádhurii tarute phireche
Jiiverá nútan práń peyeche
(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Duranta gáne durdama práńe
Phire cáhibár ghume kát́ábár
(Áj) Sab avasar cale geche
Monsoon has come; faith has arrived...
The chatak's thirst has been satisfied.
The dried grass, in verdant beauty,
Has assumed the form of carpeting.
Making pitter-patter, rain's been falling down,
As if heaven's ambrosia drips to the ground.
In trees, the sweetness lost has been revived;
The animals have got new life.
Come now, let us race toward the target
With relentless song and dogged spirit.
Reminiscence and sleeping in...
Today, all scope for that has vanished.
El monzón ha llegado; la fe ha arribado...
La sed del chatak ha sido saciada.
La hierba seca, en belleza verde,
Ha adoptado la forma de alfombrado.
Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,
Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo.
En los árboles, la dulzura perdida ha renacido;
Los animales han obtenido nueva vida.
Vengan ahora, corramos hacia el objetivo
Con canciones implacables y espíritu tenaz.
Rememorando y durmiendo hasta tarde...
Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.