Ir al contenido

Canción 0118 Varaśá eseche bharasá eseche

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 06:05 28 mar 2023 de Manika (discusión | contribs.) (Página creada con « Varaśá eseche bharasá eseche Cátaker trśá mit́eche Shuśka trńerá shyámala shobháy Gálicár rúp dhareche Jal paŕiteche jhamájham kare Amarár sudhá jena jhare paŕe Háráno mádhurii tarute phireche Jiiverá nútan práń peyeche (Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne Duranta gáne durdama práńe Phire cáhibár ghume kát́ábár (Áj) Sab avasar cale geche Monsoon has come; faith has arrived... The chatak's thirst has been sa…»)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)




Varaśá eseche bharasá eseche

Cátaker trśá mit́eche

Shuśka trńerá shyámala shobháy

Gálicár rúp dhareche


Jal paŕiteche jhamájham kare

Amarár sudhá jena jhare paŕe

Háráno mádhurii tarute phireche

Jiiverá nútan práń peyeche


(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne

Duranta gáne durdama práńe

Phire cáhibár ghume kát́ábár

(Áj) Sab avasar cale geche


Monsoon has come; faith has arrived...

The chatak's thirst has been satisfied.

The dried grass, in verdant beauty,

Has assumed the form of carpeting.


Making pitter-patter, rain's been falling down,

As if heaven's ambrosia drips to the ground.

In trees, the sweetness lost has been revived;

The animals have got new life.


Come now, let us race toward the target

With relentless song and dogged spirit.

Reminiscence and sleeping in...

Today, all scope for that has vanished.


El monzón ha llegado; la fe ha arribado...

La sed del chatak ha sido saciada.

La hierba seca, en belleza verde,

Ha adoptado la forma de alfombrado.


Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,

Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo.

En los árboles, la dulzura perdida ha renacido;

Los animales han obtenido nueva vida.


Vengan ahora, corramos hacia el objetivo

Con canciones implacables y espíritu tenaz.

Rememorando y durmiendo hasta tarde...

Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.