Canción 0114 Keká kalarava mukharita práte
Keká kalarava mukharita práte
Ke go ele núpura páy
Shata viińánandita madhura nikkańe
Jalader chat́á mekhe gáy
Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche
Niipanikuiṋja suváse heseche
Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi
Dúr niilimáy bhese jáy
Dardurerá áj ánande meteche
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche
Salája káminii phul sugandha chaŕáye
Kár páne báre báre cáy
At dawn, the din of peacock calls resounding,
Who are You Who came, ankle bells on Your feet...
Myriad rejoicing lyres jingling sweetly,
Splendor of clouds lacquered on Your body.
Today, fan palms and bay leaf trees have been decked in new beauty;
The kadam arbor has smiled with aroma sweet.
A cooling breeze, dabbing screwpine pollen,
Floats away to far blue yonder.
Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;
Along with them, jasmines, what could they be saying!
A shy kamini bloom, having strewn her fragrance,
At Whom does she gaze, time and again?
Al amanecer, el estruendo de los llamados de los pavos reales resuena,
¿Quién eres Tú que viniste, con cascabeles en tus tobillos...
Innumerables liras alegres tintineando dulcemente,
Esplendor de nubes lacadas en Tu cuerpo.
Hoy, las palmeras abanico y los árboles de laurel se han engalanado con nueva belleza;
El árbol de kadam ha sonreído con un aroma dulce.
Una brisa fresca, esparciendo el polen del pandano,
Se desvanece hacia el lejano azul.
Hoy, las ranas han saltado alegremente en frenesí;
Junto a ellas, los jazmines, ¡qué podrían estar diciendo!
Una tímida flor de kamini, habiendo esparcido su fragancia,
¿A Quién mira, una y otra vez?