Canción 0114 Keká kalarava mukharita práte
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Keká kalarava mukharita práte
Ke go ele núpura páy Shata viińánandita madhura nikkańe Jalader chat́á mekhe gáy |
At dawn, the din of peacock calls resounding,
Who are You Who came, ankle bells on Your feet... Myriad rejoicing lyres jingling sweetly, Splendor of clouds lacquered on Your body. |
Al amanecer, el estruendo de los llamados de los pavos reales resuena,
¿Quién eres Tú que viniste, con cascabeles en tus tobillos... Innumerables liras alegres tintineando dulcemente, Esplendor de nubes lacadas en Tu cuerpo. |
Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche
Niipanikuiṋja suváse heseche Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi Dúr niilimáy bhese jáy |
Today, fan palms and bay leaf trees have been decked in new beauty;
The kadam arbor has smiled with aroma sweet. A cooling breeze, dabbing screwpine pollen, Floats away to far blue yonder. |
Hoy, las palmeras abanico y los árboles de laurel se han engalanado con nueva belleza;
El árbol de kadam ha sonreído con un aroma dulce. Una brisa fresca, esparciendo el polen del pandano, Se desvanece hacia el lejano azul. |
Dardurerá áj ánande meteche
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche Salája káminii phul sugandha chaŕáye Kár páne báre báre cáy |
Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;
Along with them, jasmines, what could they be saying! A shy kamini bloom, having strewn her fragrance, At Whom does she gaze, time and again? |
Hoy, las ranas han saltado alegremente en frenesí;
Junto a ellas, los jazmines, ¡qué podrían estar diciendo! Una tímida flor de kamini, habiendo esparcido su fragancia, ¿A Quién mira, una y otra vez? |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Keka kalarava mukharita prate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse