Canción 0114 Keká kalarava mukharita práte

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Keká kalarava mukharita práte

Ke go ele núpura páy

Shata viińánandita madhura nikkańe

Jalader chat́á mekhe gáy

At dawn, the din of peacock calls resounding,

Who are You Who came, ankle bells on Your feet...

Myriad rejoicing lyres jingling sweetly,

Splendor of clouds lacquered on Your body.

Al amanecer, el estruendo de los llamados de los pavos reales resuena,

¿Quién eres Tú que viniste, con cascabeles en tus tobillos...

Innumerables liras alegres tintineando dulcemente,

Esplendor de nubes lacadas en Tu cuerpo.

Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche

Niipanikuiṋja suváse heseche

Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi

Dúr niilimáy bhese jáy

Today, fan palms and bay leaf trees have been decked in new beauty;

The kadam arbor has smiled with aroma sweet.

A cooling breeze, dabbing screwpine pollen,

Floats away to far blue yonder.

Hoy, las palmeras abanico y los árboles de laurel se han engalanado con nueva belleza;

El árbol de kadam ha sonreído con un aroma dulce.

Una brisa fresca, esparciendo el polen del pandano,

Se desvanece hacia el lejano azul.

Dardurerá áj ánande meteche

Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche

Salája káminii phul sugandha chaŕáye

Kár páne báre báre cáy

Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;

Along with them, jasmines, what could they be saying!

A shy kamini bloom, having strewn her fragrance,

At Whom does she gaze, time and again?

Hoy, las ranas han saltado alegremente en frenesí;

Junto a ellas, los jazmines, ¡qué podrían estar diciendo!

Una tímida flor de kamini, habiendo esparcido su fragancia,

¿A Quién mira, una y otra vez?

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escuchar la canción Keka kalarava mukharita prate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse