Ir al contenido

Canción 3583 Ámár maneri gopál

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 02:38 4 may 2026 de Manika (discusión | contribs.) (song 3583 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár maneri gopál

Ańute ańute ácho

Bhúmáte vishál

The Gopal of my psyche,

You're in each and every molecule,

Gargantuan in plurality.

El Gopal de mi psique,

Estás en cada molécula,

Gigantesco en tu multiplicidad.

Kata juger sádhaná mor

Anuráge smita phulad́or

Bhávávege cittacakor

Tomár tare hay je uttál

My holy endeavor of many ages,

With affection, smiling is its floral thread,

The mind's partridge,[nb2] become fervent,

For Your sake, it's overflowing.

Mi sagrado empeño de muchas épocas,

Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,

La perdiz de la mente,[nb 2] se vuelve ferviente,

Por ti, se desborda.

Cáoni kichu káro káche

Mańir khani tomár áche

Ashani taŕit májhe

Jege ácho anantakál

I wanted no other close by;

Yours is the jewel-mine.

Lightning and thunderbolt inside,

Woke for endless time, You are there.

No deseaba a nadie más a mi lado;

Tuya es la mina de joyas.

Relámpagos y truenos en mi interior,

Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse