Canción 3537 Kusumakánane manavitáne
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kusumakánane manavitáne
Áveshe pápiyá gáy Tumi kotháy balo tumi kotháy Práńeri parashe giiti rabhase Kalite dolá jágáy |
At a flower-garden under mind's pavilion,
Confounded, a hawk-cuckoo sings: "Where are You, oh do tell please, You are where? Touched by my heart, a song with strong emotion Arouses in the buds a swaying." |
En un jardín de flores bajo el pabellón de la mente,
Confundido, un cuco halcón canta: «¿Dónde estás, oh, dime por favor, dónde estás? Conmovido por mi corazón, una canción con fuerte emoción Despierta en los capullos un balanceo». |
| Kishalaye ár mukule mileche
Shálmalii taru phule bhare geche Maner gahane susmitánane Sabái ekere cáy |
Convened have the fresh green leaves and blossoms;
The silk-cotton tree, in flower it has become. At the depths of mind, with a sweet-smiling visage, Everybody craves just one thing. |
Se han reunido las frescas hojas verdes y las flores;
El árbol de algodón sedoso se ha convertido en flor. En lo más profundo de la mente, con un rostro de dulce sonrisa, Todos anhelan solo una cosa. |
| Kiḿshuka van varńe heseche
Cyuta kalikár gandha bheseche Kuśt́hale jale anale anile Sudhádhárá baye jáy |
The grove of bastard teak has smiled with color;
Floated has the scent of fallen buds. With fire and wind, on earth and water, A stream of ambrosia keeps flowing. |
La arboleda de teca bastarda ha sonreído con color;
Ha flotado el aroma de los capullos caídos. Con fuego y viento, en la tierra y el agua, Una corriente de ambrosía sigue fluyendo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kusumakánane manavitáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse