Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tare jiivan bhare
Geye gechi kata gán priya Hayto tárá meleni ráge sure Hayto chilo ná shravańiiya |
Throughout my life, for sake of Thee,
Darling, I've gone on singing many songs. Perhaps they were not apt in raag or melody; Maybe they had not been loud enough. |
A lo largo de mi vida, por amor a Ti,
Querido, he cantado muchas canciones. Quizás no eran adecuadas en cuanto a raag o melodía; Quizás no eran lo suficientemente intensas. |
| Geyechi kata gán kata ná sakále
Saráte nishár tamasá bhará jále Prabháta kusume sájáte manobhume Basáte tomáy varańiiya |
Countless songs I've sung at dawns so many
To draw back the web of night, darkness-replete... To decorate with morning flowers the mind-sphere, To make You sit, the One fit to be welcomed. |
He cantado innumerables canciones al amanecer tantas veces
Para apartar la telaraña de la noche, llena de oscuridad... Para decorar con flores matutinas la esfera mental, Para hacerte sentar, Tú, el Único digno de ser bienvenido. |
| Geye gechi gán kata ná pradośe
Tava krpádhárár karuńári reshe Práńera ákuti jethá giye meshe Sethá more samvit dio |
I've continued singing upon countless evenings
With a lingering sound of Your kind mercy-stream... Wherever is gotten fused an existential zeal, There do give me the otherworldly cognition. |
He seguido cantando en innumerables atardeceres
Con un sonido persistente de Tu bondadosa corriente de misericordia... Dondequiera que se fusione un celo existencial, Allí me dan el conocimiento sobrenatural. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tare jiivan bhare, geye gechi kata gán priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
Canción 3398 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi kata gán priya