Canción 3260 Ámáre dáo ná kena dhará
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáre dáo ná kena dhará
D́áki niravadhi shune tháko jadi Keman priitir e dhárá |
Why do You not grant embrace by me?
Endlessly I call; if hearing You remain, Of what sort is this affection-stream? |
¿Por qué no concedes abrazarme?
Sin cesar te llamo; si escuchando Te quedas, ¿De qué clase es esta corriente de afecto? |
| Sandhyámálatiite khara nidághe
Ghana varaśáy ketakii paráge Sharate shepháliir priiti anuráge Kushe káshe álo jhará |
Under fierce summer heat, to malati shrubs at dusk;
Beneath heavy monsoon rains, to ketakii's mites of dust... With shefali's love and fondness, in the autumn |
Bajo el feroz calor del verano, a los arbustos malati al anochecer;
Bajo las fuertes lluvias del monzón, a los ácaros de polvo de ketakii... Con el amor y cariño de shefali, en otoño Sobre kush y kash se emiten rayos de luz. |
| Hemanteri laghu himániite
Shishire tiivra tuhin shaetye Madhumáse madhuker ghráńete Pháger rágete bhará |
Through pre-winter's mild frost,
Through harsh snows at winter season... In springtime, with treacly odor Suffused are the colors of abeer. |
A través de las suaves heladas de pre-invierno,
A través de las duras nieves en la estación invernal... En primavera, con olor a pino Se impregnan los colores de abeer. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Ámáre dáo ná kena dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse