Ir al contenido

Canción 3248 Cáṋder desher parii ese

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 05:52 17 feb 2025 de Manika (discusión | contribs.) (song 3248 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋder desher parii ese

Álor khabar diye gelo

Miśt́i hese bhálabese

Balle sabár sabi bhálo

Moon-land's fairy having come,

He kept giving the light's tidings...

Sweetly smiling, having loved,

He told everything of the commonweal.

El hada de la Tierra de la Luna había llegado,

Siguió dando las noticias de la luz...

Dulcemente sonriente, habiendo amado,

Lo contó todo de la vida común.

Keu káṋde ná anáháre

Keu dhoṋke ná roger ghore

Maner vyathár háhákáre

Keu dekhe ná dharáy kálo

Nobody wails from starvation;

Gasping in ailing's extremity is none...

Under mental pain's lamentation

No one sees a world of ebony.

Nadie llora de hambre;

jadeando en la extremidad del enfermo no hay nadie...

Bajo el lamento del dolor mental

Nadie ve un mundo de ébano.

Smitaojjvalya sabár mukhe

Praphullatáy ghumáy sukhe

Parág madhu phuler buke

Kalpaloke jeman chilo

On every face is a bright illumination

From the latent happiness in full blossom...

Sweetness of pollen in the bloom's bosom,

Just like there had been in the realm of fancy.

En cada rostro hay una brillante iluminación

De la felicidad latente en plena floración...

Dulzura de polen en el seno de la flor,

Igual que había en el reino de la fantasía.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáṋder desher parii ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse