Canción 3252 Tandrá jakhan bhará chilo cokhe
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tandrá jakhan bhará chilo cokhe
Tumi chile prabhu káche káche Áṋkhi mele dekhi sare gele eki Shudhui núpur dhvani báje |
When drowsiness on eyes had been replete,
Lord, You had been in my vicinity. Eyes opened, lo I see You did leave; Only just an anklet-sound rings. |
Cuando la somnolencia en los ojos había sido repleta,
Señor, Tú habías estado en mi vecindad. Ojos abiertos, he aquí que te fuiste; Sólo suena una tobillera. |
| Dúr amarár niiháriká theke
Surajhauṋkár nirnimekhe Bhese áse shuni apalak cokhe Shrutir praeti mane náce |
From a far, nebula heavenly,
Persistently a melodic jingling, I hear it come floating; with eyes unblinking, Hearing's impulse dances upon psyche. |
De una lejana nebulosa celestial,
Persistentemente un melodioso tintineo, Lo oigo llegar flotando; con los ojos sin pestañear, El impulso del oído danza sobre la psique. |
| Eki tava liilá hiyá niye khelá
Ańucetanár eki avahelá Paráite cái málaiṋcamálá Maner mohan madhumáse |
Such cosmic play is Thine, a game with my heart:
Just a single inattention of atomic cognition! With a wreath from floral garden I would adorn Mind's Charming One in the month of spring. |
Tal juego cósmico es Tuyo, un juego con mi corazón:
¡Una simple falta de atención de la cognición atómica! Con una corona del jardín floral adornaría El Encanto de la Mente en el mes de la primavera. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Tandrá jakhan bhará chilo cokhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse