Canción 0032 Ucátana mana ná máne bárańa
Ucát́ana mana ná máne bárańa
Shudhu tár páne jete cáy
Kena cáy ogo kena cáy
Dharańiir dhúli vanera kákalii
Phele ásá sei madhu dinguli
Maner mádhurii sabáike niye
Tári májhe múracháy
Jata chilo kathá jata chilo mán
Ná balá vyathár jata abhimán
Sabái ájike miliyá mishiyá
Tári páne kena chut́e jáy
My restless mind heeds no impediment;
It only wants to go toward Him...
Why do I have this wish?
Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,
Forsaken are even they, my days of honey;
With them all combined, the sweetness of my psyche,
It still faints within Him only.
Whatever may be the history, all respect received
And any unvoiced wounds to my prestige;
Now, into one they all are melding...
Why do they race toward Him only?
Mi mente inquieta no escucha ningún impedimento;
Sólo quiere ir hacia Él...
¿Por qué tengo este deseo?
El polen de la tierra y los gorjeos en un refugio sombrío,
abandonados están incluso ellos, mis días de miel;
Con todos ellos combinados, la dulzura de mi psique,
Aún se desmaya sólo dentro de Él.
Cualquiera que sea la historia, todo el respeto recibido
Y cualquier herida no expresada a mi prestigio;
Ahora, todos se funden en uno...
¿Por qué corren sólo hacia Él?