Ir al contenido

Canción 0032 Ucátana mana ná máne bárańa

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 03:33 27 mar 2023 de Manika (discusión | contribs.) (Página creada con « Ucát́ana mana ná máne bárańa Shudhu tár páne jete cáy Kena cáy ogo kena cáy Dharańiir dhúli vanera kákalii Phele ásá sei madhu dinguli Maner mádhurii sabáike niye Tári májhe múracháy Jata chilo kathá jata chilo mán Ná balá vyathár jata abhimán Sabái ájike miliyá mishiyá Tári páne kena chut́e jáy My restless mind heeds no impediment; It only wants to go toward Him... Why do I have this wish? Earth's pollen and…»)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)



Ucát́ana mana ná máne bárańa

Shudhu tár páne jete cáy

Kena cáy ogo kena cáy


Dharańiir dhúli vanera kákalii

Phele ásá sei madhu dinguli

Maner mádhurii sabáike niye

Tári májhe múracháy


Jata chilo kathá jata chilo mán

Ná balá vyathár jata abhimán

Sabái ájike miliyá mishiyá

Tári páne kena chut́e jáy


My restless mind heeds no impediment;

It only wants to go toward Him...

Why do I have this wish?


Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,

Forsaken are even they, my days of honey;

With them all combined, the sweetness of my psyche,

It still faints within Him only.


Whatever may be the history, all respect received

And any unvoiced wounds to my prestige;

Now, into one they all are melding...

Why do they race toward Him only?


Mi mente inquieta no escucha ningún impedimento;

Sólo quiere ir hacia Él...

¿Por qué tengo este deseo?


El polen de la tierra y los gorjeos en un refugio sombrío,

abandonados están incluso ellos, mis días de miel;

Con todos ellos combinados, la dulzura de mi psique,

Aún se desmaya sólo dentro de Él.


Cualquiera que sea la historia, todo el respeto recibido

Y cualquier herida no expresada a mi prestigio;

Ahora, todos se funden en uno...

¿Por qué corren sólo hacia Él?