Canción 3010 Gán geye gechi, sur sedhe gechi

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 04:17 4 oct 2024 de Manika (discusión | contribs.) (song 3010 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye gechi

Sur sedhe gechi

Tomáke shonáte ceyechi

Tomáke je bhálo besechi

A song I've gone on singing;

I've rehearsed a melody.

I've wanted to make You hear

That I have held You dear.

Una canción que he seguido cantando;

He ensayado una melodía.

He querido hacerte escuchar

Que te he querido.

Áloker loke tumi ácho

Áṋdháre lukiye rayecho

Sauṋge sauṋge theke gecho

Ekathá bujhe niyechi

You are there in sphere of light;

You've been hid, the darkness by.

But You've remained ever nigh;

This fact I have conceived.

Estás ahí en una esfera de luz;

Has estado escondido, en la oscuridad.

Pero has permanecido siempre cerca;

Este hecho lo he concebido.

Kśudhár anna jugiyecho

Mamatáy klesh bhuliyecho

Shoke sántvaná diyecho

Tomáke bhule kii kare báṋci

You've provided hunger's rice;[nb2]

Misery by sympathy You've wiped from mind.

In sorrow solace You've supplied;

How do I survive forgetting Thee?

Has provisto el arroz del hambre;[nb 2]

Miseria por simpatía Tú has borrado de la mente.

En la tristeza Tú me has consolado;

¿Cómo puedo sobrevivir olvidándote?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Anna es el arroz hervido y listo para comer. Pero como alimento básico, también ha pasado a significar cualquier producto alimenticio.

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye gechi, sur sedhe gechi cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse