Canción 2835 Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy
Jyotsná nisháy náce gáne Phuler káṋt́áte niiper hásite Manda madhur malay svanane |
I have pined for You in sorrow's gloom;
Upon a moonlit night, in dance and song. In smiles of a kadam, in spines of a blossom; Neath a sweet southern wind in gentle reverberation. |
He suspirado por Ti en la penumbra del dolor;
En una noche de luna, en la danza y la canción. En sonrisas de un kadam, en espinas de una flor; Bajo un dulce viento del sur en suave reverberación. |
Tomáre ceyechi ámi dekhite sakal stháne
Nirjan girishire máne abhimáne Vedanávidhur ráte rauṋe ráuṋá suprabháte Púrvácale nava aruńe |
I have wanted to witness You in every situation,
On mountain peak lonesome, in fame and psychic perturbation, On nights of mental anguish, on fine morns brightly colored By a new crimson glow behind eastern horizon. |
He querido ser testigo de Ti en cada situación,
En la cima de la montaña solitaria, en la fama y la perturbación psíquica, En noches de angustia mental, en bellas mañanas brillantemente coloreadas Por un nuevo resplandor carmesí tras el horizonte oriental. |
Tomáre cáoyá máne tomárei peye jaoyá
Tava bhávanáy mit́e jáy je sakal cáoyá Manke priitite bhare dáo tumi thare thare Udvel kará madhu svapane |
Wanting You means going and obtaining You alone;
To finish all desire, into thought of You it goes. Tier by tier You let the mind be filled with love In sweet dreams made to brim with emotion. |
Quererte significa ir y obtenerte a Ti solo;
Para terminar todo deseo, en el pensamiento de Ti va. Grada a grada Tú dejas que la mente se llene de amor En dulces sueños rebosantes de emoción...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse