Canción 2833 D́eke d́eke cái tomáke
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
D́eke d́eke cái tomáke
Shunte tumi páo ná Shunle pare cáite phire Thákte dúre párte ná |
Always calling, Yourself I crave.
To listen, You obtain not... After hearing, back to gaze, Unable to stay distant. |
Siempre llamando, Tu anhelo.
Para escuchar, No obtienes... Después de escuchar, volver a mirar, Incapaz de permanecer distante. |
D́áki tomáy nidágh jváláy
Asahja marur halakáy Varśá ráte keyár sáthe Bhásiye parág jáno ki ná |
I call You neath the flames of summer;
Under desert's heatwave unbearable. With screwpine on nights of rain, Afloat is pollen, know You not? |
Te llamo bajo las llamas del verano;
Bajo la ola de calor insoportable del desierto. Con screwpine en noches de lluvia, A flote está el polen, ¿no lo sabes? |
Sharat sáṋjhe shiuli sáthe
Kush kásheri varńe giite Hemanteri shishirpáte Bhijiye dharár láiṋchaná |
On autumn eves with night jasmines
In their kush-kash-colored hymns; With the prewinter fall of dew, A soaked earth's reprimand... |
En vísperas de otoño con jazmines nocturnos
En sus himnos de color kush-kash; Con el rocío que cae antes del invierno, Una reprimenda de la tierra empapada... |
Shiiter jaŕatári májhe
Áŕaśt́a man tomáy jáce Vasanteri phuler sáje Madhur tomáy rúpe náná |
Amid the winter's inertia
Prays to You a mind benumbed; And in garb of the spring blooms, With You in divers forms pleasant... |
En medio de la inercia del invierno
Te reza una mente entumecida; Y con el atuendo de la primavera florece, Contigo en diversas formas agradables.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción D́eke d́eke cái tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse