Canción 2775 Úrmimáláy ságara beláy

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 22:04 26 jul 2024 de Manika (discusión | contribs.) (song 2775 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Úrmimáláy ságara beláy

Dharáte sparsha karechile (tumi)

Rajata rekháy mana málikáy

Kusuma bhúśańe sejechile

With rows of waves on ocean's beach,

The earth You had touched.

With silver stripes on wreath of psyches,

Floral decoration You'd worn.

Con hileras de olas en la playa del océano,

La tierra que habías tocado.

Con rayas de plata en corona de psiquis,

Decoración floral Tú habías llevado.

Triloker áshá púrńa karile

Priiti sindhute madhu d́hele dile

Bháver gabhiire cetanár niiŕe

He mohan dhará diyechile

You fulfilled the hope of three regions;[nb2]

Honey did You let be poured on the sea of love.

In a nest of consciousness, at depths of ideation,

You had come into fold, hey the Charming One.

Cumpliste la esperanza de tres regiones;[nb 2]

Miel dejaste derramar en el mar del amor.

En un nido de conciencia, en las profundidades de la ideación,

Habías llegado al redil, hey el Encantador.

Árti sarále karuńá dháráy

Mukti dánile carańa dhúláy

Álok dyutite asheś gatite

Chanda mádhurii enechile

With a flow of compassion You removed grief;

You bestowed liberation through dust of feet.

By splendor of light-beams with unending speed,

Both cadence and sweetness You had brought.

Con un flujo de compasión Tú removiste la pena;

Tú otorgaste la liberación a través del polvo de los pies.

Con esplendor de rayos de luz con velocidad interminable,

trajiste cadencia y dulzura.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. El universo entero, descrito metafóricamente como cielo, tierra e infierno.

Grabaciones

  • Escucha la canción Úrmimáláy ságara beláy cantada por Soumen Das en Sarkarverse