Canción 2811 Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 19:57 25 jul 2024 de Manika (discusión | contribs.) (song 2811 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá

Tava guńe bhará vasudhá

Sabár sauṋge ácho madhukśará

Tava náme rayeche sudhá

Upon gloomy nights You're the polestar;

Through Your virtue Earth is abundant.

You are with everyone, exuding nectar;

In Your name has remained ambrosia.

En las noches sombrías Tú eres la estrella polar;

A través de Tu virtud la Tierra es abundante.

Tú estás con todos, emanando néctar;

En Tu nombre ha quedado ambrosía.

Egiye calár pathe dáo prerańá

Bádháy jujhite prakarań náná

Tava bháve mishe jáy jáná ajáná

Santrpti áne mit́áy kśudhá

You inspire on the path of moving forward;

Diverse ways You offer to contend with hindrance.

In Your ideation is mixed both known and unfamiliar;

It brings satisfaction and removes hunger.

Tú inspiras en el camino de seguir adelante;

Diversas formas ofreces para contender con los obstáculos.

En Tu ideación se mezcla lo conocido y lo desconocido;

Trae satisfacción y quita el hambre.

Shárad úśáy sáṋjhe madhumáse

Dharańii priitibhará samulláse

Ánanda bharo práńocchváse

Nibhrtite meshe hásá káṋdá

At dawn of Fall and eve in Spring,

The world is filled with love and ecstasy.

In zest for life You suffuse glee;

Privately it unites the tears and laughter.

En el alba del Otoño y en la víspera de la Primavera,

El mundo se llena de amor y éxtasis.

En el entusiasmo por la vida Tú infundes regocijo;

En privado une las lágrimas y la risa.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse