Canción 2844 Varśań mukhar ráte kekári sáthe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Varśań mukhar ráte) Kekári sáthe
Man bhese jáy tomáre pete Tumi jáno ná tumi dekho ná Tandrá náhi je mor áṋkhipáte |
Upon rain-loud nights, the peacock calls in company,
Away mind drifts to obtain Thee. Don't You know, don't You notice, On the lids of my eyes no drowsiness is there. |
En las noches ruidosas por la lluvia, el pavo real llama en compañía,
La mente se aleja para encontrarte a Ti. No lo sabes, no lo notas, En los párpados de mis ojos no hay somnolencia. |
Ketakii parág bale ámio bhási
Tári kathá bheve jete bhálabási Tári lági káṋdi tári tare hási Vyathá jantrańá bhuli se bhávanáte |
The screwpine pollen state: "We also drift;
We like to go on thinking about only Him. We cry on just His account, just for Him we grin; In that contemplation we forget the throes of agony." |
El estado del polen del pino tornillo: «Nosotros también vamos a la deriva;
Nos gusta seguir pensando sólo en Él. Lloramos sólo por Él, sólo por Él sonreímos; En esa contemplación olvidamos la agonía». |
Niiper keshar pulakete shiharáy
Ákásh páne sikta nayane cáy Sure jhaḿkáre mana viińá gáy Martya svarga náce tava mádhuriite |
The kadam hairs, in joyful thrill, horripilate;
Toward the sky with moist eyes they gaze. Mental lyres sing out with melodies ablare; In Your sweetness dance both realms, mundane and heavenly. |
Los cabellos kadam, en gozoso estremecimiento, horripilan;
Hacia el cielo con los ojos húmedos miran. Las liras mentales cantan con melodías resplandecientes; En Tu dulzura danzan ambos reinos, mundano y celestial. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Varśań mukhar ráte kekári sáthe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse