Canción 2767 Tumi jakhan ele, ámár kut́ire

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 03:17 22 jul 2024 de Manika (discusión | contribs.) (song 2767 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jakhan ele

Ámár kut́ire

Dhúpe diipe ámi

Sájáini táre

When You arrived

At humble hut of mine,

Oh I, with lamps and incense,

I decorated not thereby.

Cuando llegaste

A la humilde choza mía,

Oh yo, con lámparas e incienso,

No decoré con ello.

Astácale geche ravi

Háriye geche rauṋin chavi

Áṋdháre misheche sabi

Klánta prahare

Sun, having set it has left;

Lost, a colored portrait has gotten.

My all has mingled with the darkness,

On a watch[nb3] extremely tired.

Sol, habiéndose puesto se ha ido;

Perdido, un retrato de color ha conseguido.

Mi todo se ha mezclado con la oscuridad,

En una guardia[nb 2] extremadamente cansada.

Niye ele alok[nb 3] dyuti

Man mátáno chanda giiti

Jharále sonáli priiti

Marme gabhiire

You came with a surreal effulgence;

Whelming mind, both cadence and anthem.

You emanated love golden

At heart-core, deep inside.

Llegaste con un brillo surrealista;

Mente abrumadora, tanto cadencia como himno.

Emanabas amor dorado

En el corazón, en lo profundo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Un periodo de tres horas.
  3. La fuente bengalí está dividida con respecto a esta palabra. En la publicación más antigua aparece como álok; sin embargo, en la posterior, se convirtió en alok[1]. La versión posterior parece más rica, por lo que aquí se acepta el cambio.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jakhan ele, ámár kut́ire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse