Canción 1984 Bale tháko bhálabási

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 03:20 7 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bale tháko bhálabási

Káje pramáń ná páoyá jáy

Phuler vane káṋt́á kena

Pápŕi jhare jáy je kotháy

You keep saying, "I give love";

But evidence gets not found in practice.

Why are thorns there in a grove of flowers,

And where go the petals that fall?

Sigues diciendo: "Yo doy amor";

Pero no hay evidencia en la práctica.

¿Por qué hay espinas en un campo de flores?,

¿Y a dónde van los pétalos que caen?

Kaomudii cáṋderi chat́á

D́háke kálo ghanaghat́á

Van harińiir máyá áṋkhir

Pashcáte niśád kena dháy

Splendor of the moon's bright beams,

A dark and broad cloud-bank conceals.

The visual illusion of a forest-doe,

Why does a hunter hotly pursue it?[nb2]

Esplendor de los brillantes rayos de la luna,

Un oscuro y amplio cúmulo de nubes oculta.

El espejismo de un ciervo,

¿Por qué lo persigue acaloradamente un cazador?[nb 2]

Práńer abhivyakti májhe

Káler cháyá kena náce

Man mátáno cokh juŕáno

Indradhanu kotháy miláy

At core of life's unfolding evolution,

Why does the shadow of death cavort?

Eye-consoling, mind-delighting,

A rainbow, where does it vanish?

En el centro de la constante evolución de la vida,

¿Por qué juguetea la sombra de la muerte?

Alivio para los ojos, deleite para la mente,

Un arco iris, ¿dónde desaparece?

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda
  2. Esto parece ser una referencia a la manera cómo murió Krishna.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bale tháko bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse