Canción 1874 Sumanda váyu bay
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Sumanda váyu bay
Áji káhár lági balo káhár lági Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge Mana mor kár tare áche jági |
Blows a wind slow and sweet;
Today for whose sake, do say, for whose sake. With many hues billowing, For Whom is my mind awake? |
Sopla un viento lento y dulce;
Hoy por el bien de quién, di, por el bien de quién. Con muchos matices ondeando, ¿Por quién está despierta mi mente? |
Se pathik dolá diyeche mane
Se pathik mátiyáche prati kśańe Táre káche cáoyá táre práńe páoyá E sádh sabár cite je anurágii |
That Pilgrim has shaken the mind;
Every moment that Pilgrim excites. Wishing Him near, finding Him in one's life, In every psyche that's devoted is this desire. |
Ese Peregrino ha agitado la mente;
A cada momento ese Peregrino excita. Deseándolo cerca, encontrándolo en la propia vida, En cada psique devota está este deseo. |
Se pathik cáy náko kichu kakhano
Se pathik ney náko lokdekháno Se je báse bhálo se je náshe kálo Mana chot́e tári páne sab teyági |
That Pilgrim never craves a thing;
Not a thing just-for-show that Pilgrim receives. He holds us dear, He rids the gloomy ebony; Mind races toward Him only, giving up everything. |
Ese Peregrino nunca anhela una cosa;
Ni una cosa sólo por mostrar recibe ese Peregrino. Él nos tiene queridos, Él libra el sombrío ébano; La mente corre sólo hacia Él, renunciando a todo.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sumanda váyu bay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse