Canción 0116 Varaśá eseche niipanikuinje
Varaśá eseche niipanikuiṋje
Betasakuiṋje nácite nácite
Shikhiirá sakale chande meteche
Viińára dhvanite mandrita giitite
Chandahárá dhará práń peyeche
Júthir suvás bháse sajala haoyáy
Maner parág háse madhura máyáy
Chande chande vipulánande
Ádhmará taru sab jege ut́heche
Rain has come in the kadam bower;
To dance and to dance, in the cane arbor,
By the meter every peacock's been excited.
With songs sonorous from the lutes playing,
An Earth bereft of cadence has attained life.
Juhi fragrance wafts on the humid wind;
Mental pollen laughs in the pleasant magic.
To beat after beat, with a huge happiness,
All half-dead trees have risen up, awakened.
La lluvia ha llegado a la enramada de kadam;
Para bailar y bailar, en la pérgola de cañas,
Por el ritmo, cada pavo real se ha emocionado.
Con canciones sonoras de los laúdes tocando,
Una Tierra desprovista de cadencia ha cobrado vida.
La fragancia del jazmín flota en el viento húmedo;
El polen mental ríe en la agradable magia.
Golpe tras golpe, con una inmensa felicidad,
Todos los árboles medio muertos se han levantado, despiertos.