Canción 1223 Maner vane cor eseche

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 22:03 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner vane cor eseche

Dhará náhi dicche je

Sakal madhu niye nilo[nb 2]

Bádhá náhi mánche se

Into mind's garden has come a thief;

His capture He is not permitting.

He took with Him all the honey;

To no constraint does He pay heed.

En el jardín de la mente ha entrado un ladrón;

Su captura Él no permite.

Se llevó consigo toda la miel;

A ninguna restricción presta atención.

Dine ráte e cor áse

Lukoy phuler parág páshe

E corke dharte gele

Man máte mahákáshe

Day and night this thief arrives;

Beside flower's pollen He does hide.

Going to nab this thief, meantime,

Mind gets rapt in the vast sky.

Día y noche este ladrón llega;

Junto al polen de las flores se esconde.

Voy a atrapar a este ladrón, mientras tanto,

La mente se extasía en el vasto cielo.

E cor jáne báste bhálo

E cor náshe maner kálo

Ei coreri miśt́i hási

Vishvabhuvan udbháse

This thief knows well how to like;

This thief lays waste darkness of mind.

This very thief's candied smile,

The whole world it makes bright.

Este ladrón sabe bien cómo gustar;

Este ladrón asola la oscuridad de la mente.

La sonrisa acaramelada de este ladrón,

El mundo entero se vuelve brillante.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En la versión sonora, se canta nile (tomaste). Sin embargo, en el libro publicado en bengalí[2] se lee nilo (él tomó), que tiene más sentido contextualmente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse