Canción 1622 Maner rájá tomári tare
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Maner rájá tomári tare
Manke sájáye rekhechi Sudhásáre chande sure Tomátei ápluta hayechi |
Ruler of the mind, for the sake of You only,
The psyche I have kept it decorated. Through essence of ambrosia in rhythm and in melody, With You only I have been inundated. |
Gobernador de la mente, sólo por Ti,
La psique la he mantenido decorada. A través de esencia de ambrosía en ritmo y en melodía, Sólo por Ti me he inundado. |
Tumi cháŕá nái dinera álo
Tumi cháŕá nái áṋkhitárári kálo Bhálor bhálo tumi priitira álo Bhálabásáte bhará práń peyechi |
Without You, there is no daylight;
Without You, the pupil has no sable. Good of good, You are love's effulgence, A love-filled heart I have realized. |
Sin Ti, no hay luz del día;
Sin Ti, la pupila no tiene sable. Bien de bien, Tú eres la refulgencia del amor, Un corazón lleno de amor he realizado. |
Áṋdhár nisháy tumi shuktárá go
Ájike tomáke cinilám Deshátiita tumi priya sarvaga Abhiiśt́e tumi abhiráma Liilá karo antare liiláyita báhire Liilár mádhurii mekhechi |
At gloomy night, oh You are the morning star;
On this day Yourself I discerned. Beyond spatial limit, You are love omnipresent; Within objects of desire, You are what is pleasant. Inside You make sport, and outside strike a graceful pose; Sweetness of Your liila I have coated. |
En la noche sombría, oh Tú eres la estrella de la mañana;
En este día te discerní a Ti mismo. Más allá del límite espacial, Tú eres el amor omnipresente; Dentro de los objetos de deseo, Tú eres lo placentero. Dentro de Ti haces deporte, y fuera adoptas una pose graciosa; Dulzura de Tu liila (Juego Divino) he revestido. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Maner rájá tomári tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n