Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0375
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0376
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Rauniin meghe hátcháni dey
|Sonára kamal álojhalamal
Ghare tháká ár ki jáy
Phut́eche áj ei dharańiite


Maner mayúr kaláp mele
Bhúláye mor man suvás vikirań


Niilákáshe nácte cáy
Kare cale náná bhávete
|Through [[wikipedia:Cloud_iridescence|colored clouds]] He beckons;
|A resplendent golden lotus
How long can one stay inside?
Has blossomed on Earth today.


Mind's peacock, tail outspread,
Enchanting my mind, the fragrant diffusion


Wants to dance neath azure sky.
Sets in motion many implications.
|'''A través de nubes de colores Él llama;'''
|'''Un resplandeciente loto dorado'''
'''¿Cuánto tiempo puede uno quedarse dentro?'''
'''Ha florecido hoy en la Tierra.'''


'''El pavo real de la mente, con la cola extendida,'''
'''Encantando mi mente, la fragante difusión'''


'''quiere bailar bajo el cielo azul.'''
'''Pone en movimiento muchas implicancias.'''
|-
|-
|Báṋdhanbháuṋár gán áji gái
|Eso go eso go eso go tomará
Siimár rekhá rákhte ná cái
Haoyáy bhese cale parimal


Sasiim cheŕe asiim páne
Dekho go dekho go tomará sakale


Kon sudúre man je dháy
Bhramará lut́e nilo reńusakal
|Now I sing of breaking fetters;
I don't tolerate delimitation.


From finite to infinite,
Táhára lágiyá ucát́ana hiyá


No matter how far, the mind races.
Máne ná kona máná kona mate
|'''Ahora canto a romper grilletes;'''
|Come, please come, please come everyone;
'''No tolero la delimitación.'''
With the buoyant breeze goes a sweet scent.


'''De lo finito a lo infinito,'''
Behold, behold, behold all of you–


'''No importa cuán lejos, la mente corre.'''
The bumblebees plundered all the pollen.
 
A heart that is restless for Him
 
Heeds neither taboo nor rule.
|'''Vengan, por favor vengan, por favor vengan todos;'''
'''Con la brisa boyante va un dulce aroma.'''
 
'''Contemplad, contemplad, contemplad todos-'''
 
'''Los abejorros saquearon todo el polen.'''
 
'''Un corazón inquieto por Él'''
 
'''No hace caso ni de tabúes ni de reglas.'''
|-
|-
|Se je ámáy sadái d́áke
|Cáha go cáha go tomará cáha go
Rauṋiin megher pháṋke pháṋke
Se je bhálabásite at́al
 
Salája rág mákhi kena nata áṋkhi
 
Hiyáte tule dharo se kamal
 
Jáháre bheve shudhu práńera sab madhu
|Look, please look, please look and see—
To give love, how very steadfast is He.
 
In shyness, why are eyes downcast–
 
Lift up your heart, and seize that lily.


Eŕiye jete pári ná táke
With just this thought, all of life's honey


E kii halo viśam dáy
Overflowed in result.
|It is He Who calls me constantly
|'''Miren, por favor miren, por favor miren y vean-'''
From above the colored clouds.
'''Para dar amor, qué firme es Él.'''


I can't go on ignoring Him;
'''Con timidez, ¿por qué tienes los ojos bajos?'''


My need was beyond every bound.
'''Levanta tu corazón, y toma ese lirio.'''
|'''Es Él Quien me llama constantemente'''
'''Por encima de las nubes de colores.'''


'''No puedo seguir ignorándole;'''
'''Con sólo este pensamiento, toda la miel de la vida'''


'''Mi necesidad va más allá de todo límite.'''
'''Fluyó en resultados.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 90:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___375%20RAUNGIIN%20MEGHE%20HA%27T%20CHA%27NI%20DEY.mp3 canción] Rauniin meghe hátcháni dey cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___376%20SONA%27RA%20KAMAL%20A%27LO%20JHALAMAL.mp3 canción] Sonára kamal álojhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0375 Rauniin meghe hátcháni dey]]
[[Canción 0376 Sonára kamal álojhalamal]]

Revisión del 14:50 11 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sonára kamal álojhalamal

Phut́eche áj ei dharańiite

Bhúláye mor man suvás vikirań

Kare cale náná bhávete

A resplendent golden lotus

Has blossomed on Earth today.

Enchanting my mind, the fragrant diffusion

Sets in motion many implications.

Un resplandeciente loto dorado

Ha florecido hoy en la Tierra.

Encantando mi mente, la fragante difusión

Pone en movimiento muchas implicancias.

Eso go eso go eso go tomará

Haoyáy bhese cale parimal

Dekho go dekho go tomará sakale

Bhramará lut́e nilo reńusakal

Táhára lágiyá ucát́ana hiyá

Máne ná kona máná kona mate

Come, please come, please come everyone;

With the buoyant breeze goes a sweet scent.

Behold, behold, behold all of you–

The bumblebees plundered all the pollen.

A heart that is restless for Him

Heeds neither taboo nor rule.

Vengan, por favor vengan, por favor vengan todos;

Con la brisa boyante va un dulce aroma.

Contemplad, contemplad, contemplad todos-

Los abejorros saquearon todo el polen.

Un corazón inquieto por Él

No hace caso ni de tabúes ni de reglas.

Cáha go cáha go tomará cáha go

Se je bhálabásite at́al

Salája rág mákhi kena nata áṋkhi

Hiyáte tule dharo se kamal

Jáháre bheve shudhu práńera sab madhu

Look, please look, please look and see—

To give love, how very steadfast is He.

In shyness, why are eyes downcast–

Lift up your heart, and seize that lily.

With just this thought, all of life's honey

Overflowed in result.

Miren, por favor miren, por favor miren y vean-

Para dar amor, qué firme es Él.

Con timidez, ¿por qué tienes los ojos bajos?

Levanta tu corazón, y toma ese lirio.

Con sólo este pensamiento, toda la miel de la vida

Fluyó en resultados.

Notas

  1. Traducido por Viirabrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Sonára kamal álojhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0376 Sonára kamal álojhalamal