Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0373
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0374
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele
|Tomár káche cáiná kichu
Bijalir jhalkáni kot́i kot́i mańi
Shudhu tomáy bhálobási


Sabákár dyuti niye hiyá májhe hásile
Bhálobási ogo bhálobási
|Giving life a stir, Who are You Who came today?
|In Your presence, I want nothing;
A lightning flash, a million gems—
Simply, I'm in love with Thee...


You smiled in the heart with cosmic splendor.
I'm in love, oh, I'm in love.
|'''Agitando la vida, ¿Quién eres Tú que has venido hoy?'''
|'''En Tu presencia, no deseo nada;'''
'''Un relámpago, un millón de gemas-'''
'''Simplemente, estoy enamorado de Ti...'''


'''Sonreíste en el corazón con esplendor cósmico.'''
'''Estoy enamorado, oh, estoy enamorado.'''
|-
|-
|Phuler suváse bhare dile vasundhará
|Theko ámár káchákáchi
Sumadhur sauṋgiite karile átmahárá
Shudhu heso madhura hási


Mamatár madhu d́hele sab klesh bhulále
Madhura hási madhura hási
|You filled the earth with fragrance of flowers;
|You remain close-by to me
With sweetest music, You enthralled.
And put on a sweet smile only...


Pouring nectar of affection, You washed away all pain.
A sweet smile, a sweet smile.
|'''Llenaste la tierra con la fragancia de las flores;'''
|'''Permaneces cerca de '''
'''Con la música más dulce, Tú cautivaste.'''
'''Y pones sólo una dulce sonrisa...'''


'''Derramando néctar de afecto, Tú quitaste todo el dolor.'''
'''Una dulce sonrisa, una dulce sonrisa.'''
|-
|-
|Jharanádhárá sama práńke náciye dile
|Phágun máse dakśiń pavan
Varńanátiita rúpe manke mátiye dile
Baibe jakhan phulasuváse


Dekhá nei shońá nei tabu bhálabásile
Tomár páshe base base
|You made life dance like a water fountain;
You enchanted mind with ineffable elegance.


Unseen and unheard, yet You loved.
Hiyá jábe hiyáte mishe
|'''Hiciste que la vida danzara como una fuente de agua;'''
'''Encantaste la mente con inefable elegancia.'''


'''Sin ser visto ni oído, sin embargo Tú amaste.'''
Dileo kichu noba ná ámi
 
Práń bharábe práńete pashi
 
Práńete pashi práńete pashi
|In spring, the southern wind,
When it will bear the scent of flowers,
 
Then, sitting by Your side,
 
My heart with Your heart will entwine.
 
If offered more, I'll take nothing—
 
My life will be complete, entering Your being...
 
Entering Your being, entering Your being.
|'''En primavera, el viento del sur'''
'''Cuando lleve el aroma de las flores,'''
 
'''Entonces, sentado a Tu lado,'''
 
'''Mi corazón con Tu corazón se entrelazará.'''
 
'''Si me ofrecen más, No tomaré nada-'''
 
'''Mi vida será completa, entrando en Tu ser...'''
 
'''Entrando en Tu ser, entrando en Tu ser.'''
|-
|-
|Pracand́a shaktite amánishá náshile
|Madhu mákhá jyotsná ráte
|With almighty power, You dispelled the dark night.
Dharádhari kare háte
|'''Con todopoderoso poder, disipaste la oscura noche.'''
 
|-
Calbo ámi tomár sáthe
|Bhuvanke dolá diye ke go tumi áj ele
 
|Giving the world a stir, Who are You Who came today?
Antavihiin cetanáte
|'''Conmoviendo al mundo, ¿Quién eres Tú que has venido hoy?'''
 
Cái ná kichu noba ná kichu
 
Theko sáthe tamah náshi
 
Tamah náshi ogo tamah náshi
|On a honey-coated moonlit night,
Taking Your hand in mine,
 
I will walk with Thee
 
In endless consciousness.
 
I want nothing; I'll take nothing
 
You remain with me, dispelling staticity...
 
Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity.
|'''En una noche de luna cubierta de miel,'''
'''Tomando Tu mano en la mía,'''
 
'''Caminaré contigo'''
 
'''En conciencia sin fin.'''
 
'''Nada quiero; nada tomaré'''
 
'''Tú permaneces conmigo, disipando la estaticidad...'''
 
'''Disipando la estaticidad, Señor, disipando la estaticidad'''
|}
|}


Línea 58: Línea 111:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___373%20JIIVAN%20KE%20DOLA%27%20DILE%20KE%20GO%20TUMI%20A%27J%20ELE.mp3 canción] Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___374%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27I%20NA%27%20%20KICHU%20SHUDHU.mp3 canción] Tomár káche cáiná kichu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0373 Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele]]
[[Canción 0374 Tomár káche cáiná kichu]]

Revisión del 14:10 11 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár káche cáiná kichu

Shudhu tomáy bhálobási

Bhálobási ogo bhálobási

In Your presence, I want nothing;

Simply, I'm in love with Thee...

I'm in love, oh, I'm in love.

En Tu presencia, no deseo nada;

Simplemente, estoy enamorado de Ti...

Estoy enamorado, oh, estoy enamorado.

Theko ámár káchákáchi

Shudhu heso madhura hási

Madhura hási madhura hási

You remain close-by to me

And put on a sweet smile only...

A sweet smile, a sweet smile.

Permaneces cerca de mí

Y pones sólo una dulce sonrisa...

Una dulce sonrisa, una dulce sonrisa.

Phágun máse dakśiń pavan

Baibe jakhan phulasuváse

Tomár páshe base base

Hiyá jábe hiyáte mishe

Dileo kichu noba ná ámi

Práń bharábe práńete pashi

Práńete pashi práńete pashi

In spring, the southern wind,

When it will bear the scent of flowers,

Then, sitting by Your side,

My heart with Your heart will entwine.

If offered more, I'll take nothing—

My life will be complete, entering Your being...

Entering Your being, entering Your being.

En primavera, el viento del sur

Cuando lleve el aroma de las flores,

Entonces, sentado a Tu lado,

Mi corazón con Tu corazón se entrelazará.

Si me ofrecen más, No tomaré nada-

Mi vida será completa, entrando en Tu ser...

Entrando en Tu ser, entrando en Tu ser.

Madhu mákhá jyotsná ráte

Dharádhari kare háte

Calbo ámi tomár sáthe

Antavihiin cetanáte

Cái ná kichu noba ná kichu

Theko sáthe tamah náshi

Tamah náshi ogo tamah náshi

On a honey-coated moonlit night,

Taking Your hand in mine,

I will walk with Thee

In endless consciousness.

I want nothing; I'll take nothing

You remain with me, dispelling staticity...

Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity.

En una noche de luna cubierta de miel,

Tomando Tu mano en la mía,

Caminaré contigo

En conciencia sin fin.

Nada quiero; nada tomaré

Tú permaneces conmigo, disipando la estaticidad...

Disipando la estaticidad, Señor, disipando la estaticidad

Notas

  1. Traducido por Viirabrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomár káche cáiná kichu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0374 Tomár káche cáiná kichu