Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0414
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0401
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Karuńá kare go krpá karo sabe
|Nácera tále chande gáne
Nija guńe dayá karo bhagaván
Ucchal halo áji dhará


Álojhará tava jharńádháráy
Háráno diner háráno sure


Sabáre karáo muktisnán
Sabái halo mátoyárá
|Kindly, bestow grace on all;
|In the rhythm of song and the cadence of dance,
God, per Your nature, please show mercy.
Today, the world became comprehensive.


Your effulgence is a waterfall,
With lost melodies from days of yore,


Decontaminating everybody.[<nowiki/>[[:en:Karuna_kare_go_krpa_karo_sabe#cite_note-4|nb2]]]
Everyone was ecstatic.
|'''Por favor, concede gracia a todos;'''
|'''Al compás de la canción y en la cadencia de la danza,'''
'''Dios, por Tu naturaleza, por favor manifiesta misericordia.'''
'''Hoy, el mundo se hizo comprensivo.'''


'''Tu resplandor es una cascada,'''
'''Con melodías perdidas de antaño,'''


'''Purificando a todos.'''
'''Todo el mundo estaba extasiado.'''
|-
|-
|Jale sthale ár bhúdhare gahane
|Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá
Nandita tumi cira áváhane
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá


Sab cetanáy amara ásan
Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye


Sabáre karo go abhaya dán
Cáṋpár gandhe karo bhará
|In water or on land, in caves or on mountains,
|With eyes painted, bring your thread for garland;
Ever You are pleased by our supplication.
Bring your basket full of fragrant flowers.


All cognition is Your everlasting seat;
Dyeing everyone with life's crimson color,


Lord, give us all the gift of fearlessness.
Imbue with magnolia scent.
|'''En el agua o en la tierra, en las cuevas o en las montañas,'''
|'''Con los ojos pintados, trae tu hilo para hacer guirnaldas;'''
'''Que siempre estés complacido por nuestra súplica.'''
'''Trae tu cesta llena de flores fragantes.'''


'''Toda percepción es Tu sede eterna;'''
'''Tiñendo a todos con el color carmesí de la vida,'''


'''Señor, danos a todos el don de la osadía.'''
'''Impregna con fragancia de magnolia.'''
|-
|-
|Jáhá kichu jáni jáhá náhi jáni
|Áloker samárohe áj
Sab kichu tava liilá ihá máni
Citta sabár halo svayambará


Tava spandane sabe spandita
Citta core káche peye áj


Vishvavibhu tumi amlán
Maner parág halo ápanhárá
|Whatever we perceive or do not perceive,
|Now, with splendor of effulgence,
Everything is Your liila– that we concede.
The joint mind was taken as partner.


With Your pulse, everyone is vibrated;
Finding near at present the Thief of Hearts,


You are the undiminished Master of the Universe.
Mental pollen was entranced.
|'''Todo lo que percibimos o no percibimos,'''
|'''Ahora, con el esplendor del resplandor,'''
'''Todo es Tu liila que nosotros concedemos.'''
'''La mente conjunta fue tomada como compañera.'''


'''Con Tu pulso, todos vibramos;'''
'''Encontrando cerca en el presente al Ladrón de Corazones,'''


'''Tú eres el Maestro enaltecido del Universo.'''
'''El polen mental estaba embelesado.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___414%20KARUN%27A%27%20KARE%20GO%20KRIPA%27%20KARO%20SABE.mp3 canción] Karuńá kare go krpá karo sabe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___401%20NA%27CERA%20TA%27LE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Nácera tále chande gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0414 Karuńá kare go krpá karo sabe]]
[[Canción 0401 Nácera tále chande gáne]]

Revisión del 16:05 10 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nácera tále chande gáne

Ucchal halo áji dhará

Háráno diner háráno sure

Sabái halo mátoyárá

In the rhythm of song and the cadence of dance,

Today, the world became comprehensive.

With lost melodies from days of yore,

Everyone was ecstatic.

Al compás de la canción y en la cadencia de la danza,

Hoy, el mundo se hizo comprensivo.

Con melodías perdidas de antaño,

Todo el mundo estaba extasiado.

Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá

Puśpera saorabhe bhare náo d́álá

Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye

Cáṋpár gandhe karo bhará

With eyes painted, bring your thread for garland;

Bring your basket full of fragrant flowers.

Dyeing everyone with life's crimson color,

Imbue with magnolia scent.

Con los ojos pintados, trae tu hilo para hacer guirnaldas;

Trae tu cesta llena de flores fragantes.

Tiñendo a todos con el color carmesí de la vida,

Impregna con fragancia de magnolia.

Áloker samárohe áj

Citta sabár halo svayambará

Citta core káche peye áj

Maner parág halo ápanhárá

Now, with splendor of effulgence,

The joint mind was taken as partner.

Finding near at present the Thief of Hearts,

Mental pollen was entranced.

Ahora, con el esplendor del resplandor,

La mente conjunta fue tomada como compañera.

Encontrando cerca en el presente al Ladrón de Corazones,

El polen mental estaba embelesado.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Nácera tále chande gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0401 Nácera tále chande gáne