Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0414 |
sandbox 0401 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Nácera tále chande gáne | ||
Ucchal halo áji dhará | |||
Háráno diner háráno sure | |||
Sabái halo mátoyárá | |||
| | |In the rhythm of song and the cadence of dance, | ||
Today, the world became comprehensive. | |||
With lost melodies from days of yore, | |||
Everyone was ecstatic. | |||
|''' | |'''Al compás de la canción y en la cadencia de la danza,''' | ||
''' | '''Hoy, el mundo se hizo comprensivo.''' | ||
''' | '''Con melodías perdidas de antaño,''' | ||
''' | '''Todo el mundo estaba extasiado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá | ||
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá | |||
Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye | |||
Cáṋpár gandhe karo bhará | |||
| | |With eyes painted, bring your thread for garland; | ||
Bring your basket full of fragrant flowers. | |||
Dyeing everyone with life's crimson color, | |||
Imbue with magnolia scent. | |||
|''' | |'''Con los ojos pintados, trae tu hilo para hacer guirnaldas;''' | ||
''' | '''Trae tu cesta llena de flores fragantes.''' | ||
''' | '''Tiñendo a todos con el color carmesí de la vida,''' | ||
''' | '''Impregna con fragancia de magnolia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker samárohe áj | ||
Citta sabár halo svayambará | |||
Citta core káche peye áj | |||
Maner parág halo ápanhárá | |||
| | |Now, with splendor of effulgence, | ||
The joint mind was taken as partner. | |||
Finding near at present the Thief of Hearts, | |||
Mental pollen was entranced. | |||
|''' | |'''Ahora, con el esplendor del resplandor,''' | ||
''' | '''La mente conjunta fue tomada como compañera.''' | ||
''' | '''Encontrando cerca en el presente al Ladrón de Corazones,''' | ||
''' | '''El polen mental estaba embelesado.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___401%20NA%27CERA%20TA%27LE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Nácera tále chande gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0401 Nácera tále chande gáne]] | ||
Revisión del 16:05 10 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nácera tále chande gáne
Ucchal halo áji dhará Háráno diner háráno sure Sabái halo mátoyárá |
In the rhythm of song and the cadence of dance,
Today, the world became comprehensive. With lost melodies from days of yore, Everyone was ecstatic. |
Al compás de la canción y en la cadencia de la danza,
Hoy, el mundo se hizo comprensivo. Con melodías perdidas de antaño, Todo el mundo estaba extasiado. |
| Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye Cáṋpár gandhe karo bhará |
With eyes painted, bring your thread for garland;
Bring your basket full of fragrant flowers. Dyeing everyone with life's crimson color, Imbue with magnolia scent. |
Con los ojos pintados, trae tu hilo para hacer guirnaldas;
Trae tu cesta llena de flores fragantes. Tiñendo a todos con el color carmesí de la vida, Impregna con fragancia de magnolia. |
| Áloker samárohe áj
Citta sabár halo svayambará Citta core káche peye áj Maner parág halo ápanhárá |
Now, with splendor of effulgence,
The joint mind was taken as partner. Finding near at present the Thief of Hearts, Mental pollen was entranced. |
Ahora, con el esplendor del resplandor,
La mente conjunta fue tomada como compañera. Encontrando cerca en el presente al Ladrón de Corazones, El polen mental estaba embelesado. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Nácera tále chande gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse