Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0411
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0412
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Ámár manete tumi esechile
|Ke go tumi ele
Nám ná jáná phule suvás viláte
Man mátáte manorathe


Ámár práńete tumi jegechile
Ke go dolá dile


Báṋdh ná máná gáne sur jharáte
Mor cetanáy áji práte
|Within my mind You had come
|Oh, Who are You that arrived
To scatter fragrance of blossoms unsung.
On mental chariot to thrill my psyche?


Within my heart You had arisen
Oh, Who are You that gave a jolt


To emanate songs of liberation.
To my consciousness this very morning.
|'''Dentro de mi mente Tú habías llegado'''  
|'''Oh, quien eres tu que llegaste'''  
'''Para esparcir la fragancia de flores anónimas.'''  
'''¿En un carro mental para alentar mi psique?'''


'''Dentro de mi corazón habías surgido'''
'''¡Oh, quién eres tú quien sacudió'''


'''Para emanar cantos de liberación.'''
'''Mi conciencia esta misma mañana.'''
|-
|-
|Calára pathera cáripáshe kata
|Áloker path dhare tumi esecho
Devadáru gách áche kátáre kátár
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho


Kár phule tumi man bhariyechile
Nijer mádhurii sab d́hele diyecho


Námt́i balo ni ámáke táhár
Ásiyácho sabákár práńa bharite
|Along the path of effulgence You have come,
Absorbing all our common kindness.


Tár smrti áj mane jege áche
Your own perfect kindness You've conferred;


Máná ná máná náce patha calite
You have come to fill the lives of all.
|Abounding on all sides of my footpath
|'''Has venido por el camino de la refulgencia'''
Are coniferous plants, row after row.
'''Absorbiendo toda nuestra bondad común.'''


My mind You've filled with another bloom;
'''Has otorgado Tu propia bondad perfecta ;'''


Its name You do not tell.
'''Has venido a llenar la vida de todos.'''
 
Today, that thought, it inspires me
 
To go ahead in carefree dance.
|'''Rebosando en todos los costados de mi sendero'''
'''Están las plantas coníferas, hilera tras hilera.'''
 
'''Mi mente la has llenado con otra floración;'''
 
'''Su nombre Tú no lo dices.'''
 
'''Hoy, ese pensamiento, me inspira'''
 
'''Para seguir adelante en la despreocupada danza.'''
|-
|-
|Bhávára pathera cáripáshe kata
|Surera path dhare tumi esecho
Háráno sur áche áche viińár tár
Sabár chanda sab keŕe niyecho
 
Kon sure tumi man bhariyechile
 
Námt́i balo ni ámáke táhar
 
Sei giiti áj mane bhare áche
 
Calára pathe mor áshá bharite
|Abounding on all sides of my thought path,
Are harpstrings and lost melodies.
 
My mind You've pleased with an unknown tune;
 
Its name You do not tell.


Today, that song, it heartens me
Nijer chanda sab d́hele diyecho


To cover my footpath with hope.
Ásiyácho sakalke gán shońáte
|'''Abundando en todos los costados del sendero de mi pensamiento,'''
|Along the path of melody You have come,
'''Están las cuerdas de arpa y melodías perdidas.'''
Absorbing all our common cadence.


'''Mi mente Tú has complacido con una melodía desconocida;'''
Your own perfect cadence You've conferred;


'''Su nombre Tú no lo dices.'''
You have come to sing a song to all.
|'''Por el sendero de la melodía has venido'''
'''Absorbiendo toda nuestra cadencia común.'''


'''Hoy, esa canción me alienta'''
'''Has otorgado Tu propia cadencia perfecta;'''


'''Para cubrir mi sendero de esperanza.'''
'''Has venido a cantar una canción para todos.'''
|}
|}


Línea 92: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___411%20A%27MA%27R%20MANETE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Ámár manete tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___412%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0411 Ámár manete tumi esechile]]
[[Canción 0412 Ke go tumi ele]]

Revisión del 14:44 10 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go tumi ele

Man mátáte manorathe

Ke go dolá dile

Mor cetanáy áji práte

Oh, Who are You that arrived

On mental chariot to thrill my psyche?

Oh, Who are You that gave a jolt

To my consciousness this very morning.

Oh, quien eres tu que llegaste

¿En un carro mental para alentar mi psique?

¡Oh, quién eres tú quien sacudió

Mi conciencia esta misma mañana.

Áloker path dhare tumi esecho

Sabár mádhurii sab keŕe niyecho

Nijer mádhurii sab d́hele diyecho

Ásiyácho sabákár práńa bharite

Along the path of effulgence You have come,

Absorbing all our common kindness.

Your own perfect kindness You've conferred;

You have come to fill the lives of all.

Has venido por el camino de la refulgencia

Absorbiendo toda nuestra bondad común.

Has otorgado Tu propia bondad perfecta ;

Has venido a llenar la vida de todos.

Surera path dhare tumi esecho

Sabár chanda sab keŕe niyecho

Nijer chanda sab d́hele diyecho

Ásiyácho sakalke gán shońáte

Along the path of melody You have come,

Absorbing all our common cadence.

Your own perfect cadence You've conferred;

You have come to sing a song to all.

Por el sendero de la melodía has venido

Absorbiendo toda nuestra cadencia común.

Has otorgado Tu propia cadencia perfecta;

Has venido a cantar una canción para todos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0412 Ke go tumi ele