Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0049
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0050
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|D́ák diye jái jái jái (ámi)
|Raktim kishalay (ámi)
|I go on calling and calling.
Sojá pathe cali ámi
|'''Sigo llamando y llamando.'''
 
|-
Báṋká pathe kabhu kabhu nay
|Áloker path dhare járá jete cáy
|I am a tender reddish leaf.
Táháder cine nite cái
On a straight path I proceed,
|Those who want to follow the path of light–
 
Them I would identify.
Never on a path that's winding.
|'''Aquellos que quieren seguir el camino de la luz-.'''
|'''Soy una tierna hoja rojiza.'''
'''A ellos los identifico.'''
'''Por un camino recto avanzo,'''
 
'''Nunca por un sendero sinuoso.'''
|-
|-
|Mánuś peyeche náná vyádhi klesh táp
|Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
Mánuś peyeche náná shoka santáp
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá


Táder ashru járá mucháite cáy
Uṋcu shire cali ámi


Táháder jene nite cái
Niicu shire kabhu kabhu nay
|People have borne many ills, troubles, and sufferings;
|In front of me is beauty green;
People have borne much bereavement and grief.
On both my sides, a crimson sheen.


Those who want to wipe away their tears—
Head held high, I go forward,


Them I would like to meet.
Never with head bowed.
|'''La gente ha soportado muchos males, problemas y sufrimientos;'''
|'''Delante de mí es verde la belleza;'''
'''La gente ha soportado muchas penas y aflicciones.'''
'''A ambos mis lados, un brillo carmesí.'''


'''Aquellos que quieren enjugar sus lágrimas-'''
'''Con la cabeza alta, avanzo,'''


'''A ellos me gustaría conocer.'''
'''Nunca con la cabeza inclinada.'''
|-
|-
|Mánuś sayeche bahu kśudhára jválá
|Ámár báhute áche vajrera bal
Sahiyáche apamán avahelá
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal


Járá táder kśatete pralep dite cáy
Sojá kathá bhávi ámi


Táháder mene nite cái
Báṋká kathá kabhu kabhu nay
|People have sustained the flames of starvation;
|In my arms is thunder's power;
They have tolerated insults and neglect.
In my eyes, clear vision.


Those who want to smear salve on their injuries–
My thoughts are candid,


To them I would pay heed.
Words never curved.
|'''La gente ha soportado las llamas del hambre;'''
|'''En mis brazos está el poder del trueno;'''
'''Han tolerado insultos y negligencia.'''
'''En mis ojos, una visión clara.'''


'''Aquellos que quieren untar bálsamo en sus heridas-'''
'''Mis pensamientos son sinceros,'''


'''A ellos les prestaría atención.'''
'''Las palabras nunca curvadas.'''
|}
|}


Línea 60: Línea 62:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__49%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27I%20JA%27I%20JA%27I.mp3 canción] D́ák diye jái jái jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__50%20RAKTIM%20KISHALAY%20A%27MI%20RAKTIM%20KISHALAY.mp3 canción] Raktim kishalay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0049 D́ák diye jái jái jái]]
[[Canción 0050 Raktim kishalay]]

Revisión del 06:35 10 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Raktim kishalay (ámi)

Sojá pathe cali ámi

Báṋká pathe kabhu kabhu nay

I am a tender reddish leaf.

On a straight path I proceed,

Never on a path that's winding.

Soy una tierna hoja rojiza.

Por un camino recto avanzo,

Nunca por un sendero sinuoso.

Ámár sumukhe áche shyámala shobhá

Ámár dupáshe áche aruńa ábhá

Uṋcu shire cali ámi

Niicu shire kabhu kabhu nay

In front of me is beauty green;

On both my sides, a crimson sheen.

Head held high, I go forward,

Never with head bowed.

Delante de mí es verde la belleza;

A ambos mis lados, un brillo carmesí.

Con la cabeza alta, avanzo,

Nunca con la cabeza inclinada.

Ámár báhute áche vajrera bal

Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal

Sojá kathá bhávi ámi

Báṋká kathá kabhu kabhu nay

In my arms is thunder's power;

In my eyes, clear vision.

My thoughts are candid,

Words never curved.

En mis brazos está el poder del trueno;

En mis ojos, una visión clara.

Mis pensamientos son sinceros,

Las palabras nunca curvadas.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Raktim kishalay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0050 Raktim kishalay