Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1557 Gulbágicáy rauṋin haoyáy»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1557%20GUL%20BA%27GICA%27Y%20RAUNGIIN%20HA%27OA%27Y.mp3 canción] Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1557%20GUL%20BA%27GICA%27Y%20RAUNGIIN%20HA%27OA%27Y.mp3 canción] Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:34 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gulbágicáy rauṋin haoyáy

Parág bhese jáy kii nesháy

Dildariyáy madhura máyáy

Kalirá kii jena kaye jáy

In the floral garden, on a painted breeze,

With what mania does pollen keep floating!

With sweet magic and magnanimous psyche,

Flower-buds, what do they continue uttering?

En el jardín floral, sobre una brisa pintada,

¡Con qué manía sigue flotando el polen!

Con dulce magia y magnánima psique,

Capullos de flores, ¿qué siguen pronunciando?

Úrdhve ceye áshmáni phul

Nimne tákáy mátál mahul

Mukh dekhádekhi sere súrjamukhii

Madhu chaŕiye dey ajánáy

A blossom, having looked up at sky-blue,

Peers down upon drunk mahul.

Sunflowers, having finished staring at each other's face,

They strew nectar to an unknown place.

Una flor, habiendo mirado al cielo azul,

Se asoma al mahul borracho.

Girasoles, habiendo terminado de mirarse a la cara,

Esparcen néctar a un lugar desconocido.

Gánera bháśay kay je bulbul

Bukera vyatháy cápe shimúl phul

Phágune águn jhariye dviguń

Palásh ulláse kena mátáy

What the bulbuls chirp in words of song,

The shimul blooms suppress, an ache inside their heart.

At the start of spring, fire having fallen twice,

Why do the palash take delight? Greatly they excite.

Lo que los bulbules gorjean en palabras de canción,

Las flores de shimul suprimen, un dolor dentro de su corazón.

Al comienzo de la primavera, el fuego ha caído dos veces,

¿Por qué se deleitan los palash? Se excitan enormemente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse