Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0048
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Kuiṋjavanete guiṋjarańete
|Álo jhare paŕe jhalake jhalake
Madhupa kii kathá balite cáy
Álor devatá eseche


Balite cáy go balite cáy
Álor devatá eseche ájike
|In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak?


They want to speak, oh yes, they want to speak.
Álor devatá eseche
|'''En la enramada con su zumbido,'''
|Light falls in cascades;
'''Abejas de miel, ¿qué palabras hablarían?'''
The Lord of Light has come.


'''Quieren hablar, oh sí, quieren hablar.'''
The Lord of Light has come today;
 
The Lord of Light has come.
|'''La luz cae en cascadas;'''
'''El Señor de la Luz ha venido.'''
 
'''El Señor de la Luz ha venido hoy;'''
 
'''El Señor de la Luz ha venido.'''
|-
|-
|Manera viińáte tárete tárete
|Kálo cháyá jata sare jete rata
Maramii kii vyathá shońáte cáy
Bhayete káṋpiyá ut́heche (tárá)
|On the strings of heart's lute,
|All dark shadows are receding;
The mystics, what ache would they make heard?
Apprehensive, they rose trembling.
|'''En las cuerdas del laúd del corazón,'''
|'''Todas las sombras oscuras retroceden;'''
'''Los místicos, ¿qué dolor harían oír?'''
'''Temerosas, se levantaron temblando.'''
|-
|-
|Bháv jata chilo bháśá tata nái
|Ashani garaje jhaŕ bahiteche
Sádh jata chilo sádhya to nái
Rudra puruś kahiyá caleche


Sakal mahimá sakal garimá
Ore bhay nái bhay nái tor


Tava pade tái lut́áte cáy
Sakal kuyáshá ket́eche
|As many feelings as have been, so much speech is not;
|Thunder resounds, a storm is blowing;
As many yearnings as have been, so much skill is not.
The Holy Destroyer roams, proclaiming:


And so all greatness and all glory,
"Oh ye, don't be afraid, have no fear;


At Your feet, prostrate they wish to be!
All the fog has cleared."
|'''Tantos sentimientos como ha habido, tanta palabra no hay;'''
|'''El trueno resuena, una tormenta sopla;'''
'''Tantos anhelos como ha habido, tanta habilidad no hay.'''
'''El Santo Destructor vaga, proclamando:'''


'''Y así toda grandeza y toda gloria,'''
'''"Oh vosotros, no temáis, no tengáis miedo;'''


'''A Tus pies, postrados desean estar.'''
'''Toda la niebla se ha disipado".'''
|-
|-
|Amala samala sakala kamala
|Jaladamandre táraká candre
Tomáre arghya dánite cáy
Nikhila bhuvan jegeche
|Stainless or blemished, every lotus
|With stars and moon mid rumbling clouds,
Wants to be in a vase offered to Thee.
The whole world has been roused.
|'''Inoxidable o manchado, cada loto'''
|'''Con estrellas y luna en medio de nubes retumbantes,'''
'''Quiere estar en un jarrón ofrecido a Ti.'''
'''El mundo entero se ha despertado.'''
|}
|}


Línea 57: Línea 63:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canción] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__48%20A%27LO%20JHARE%20PAR%27E%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3 canción] Álo jhare paŕe jhalake jhalake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete]]
[[Canción 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake]]

Revisión del 06:06 10 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo jhare paŕe jhalake jhalake

Álor devatá eseche

Álor devatá eseche ájike

Álor devatá eseche

Light falls in cascades;

The Lord of Light has come.

The Lord of Light has come today;

The Lord of Light has come.

La luz cae en cascadas;

El Señor de la Luz ha venido.

El Señor de la Luz ha venido hoy;

El Señor de la Luz ha venido.

Kálo cháyá jata sare jete rata

Bhayete káṋpiyá ut́heche (tárá)

All dark shadows are receding;

Apprehensive, they rose trembling.

Todas las sombras oscuras retroceden;

Temerosas, se levantaron temblando.

Ashani garaje jhaŕ bahiteche

Rudra puruś kahiyá caleche

Ore bhay nái bhay nái tor

Sakal kuyáshá ket́eche

Thunder resounds, a storm is blowing;

The Holy Destroyer roams, proclaiming:

"Oh ye, don't be afraid, have no fear;

All the fog has cleared."

El trueno resuena, una tormenta sopla;

El Santo Destructor vaga, proclamando:

"Oh vosotros, no temáis, no tengáis miedo;

Toda la niebla se ha disipado".

Jaladamandre táraká candre

Nikhila bhuvan jegeche

With stars and moon mid rumbling clouds,

The whole world has been roused.

Con estrellas y luna en medio de nubes retumbantes,

El mundo entero se ha despertado.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Álo jhare paŕe jhalake jhalake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0048 Álo jhare paŕe jhalake jhalake