Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0045
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0046
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Bakula gandhe madhuránande
|(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá
Madhupa chande esechilo (se je)
Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá)
|With [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] scent and bliss so sweet,
 
He had come in the rhythm of a honeybee.
(Eder) Neiko drpti neiko púrtti
|'''Con aroma de bakul y dicha tan dulce,'''
 
'''Había llegado en el ritmo de una abeja.'''
Neiko diipti dishehárá
|-
|Broken and weeping are the downtrodden,[<nowiki/>[[:en:Era_kannay_bhaunga_rudhirete_rauna#cite_note-5|nb2]]]
|Sheśer pareo shuru haye tháke
Crushed by despair and absolutely ruined.
Sheś nái táhá balechilo
 
|"Even after termination did await an outset;
They've no self-esteem or satisfaction,
There is no finish." That is what He'd said.
 
|'''"Incluso después de la terminación esperó un comienzo;'''
Nothing bright, absent direction.
'''No hay final". Eso es lo que Él había dicho.'''
|'''Rotos y llorosos están los oprimidos,'''
'''Aplastados por la desesperación y absolutamente arruinados.'''
 
'''No tienen autoestima ni satisfacción,'''
 
'''Nada brillante, dirección ausente.'''
|-
|-
|Jiivaner dhárá asheś apár
|(Eder) Calo niye jái álokasnánete
Marumájhe hárá hay ná calár
Basáiyá dii saphala mánete


Tomár gatite tomár drutite
Sab apúrtti dúr kare dii


Tomár srote se calechilo
Mamatár d́áke hrdi bhará
|"Life's current is eternal, without any end;
|Come, let's bring them to the bath of light,
Never is its movement lost inside of a desert.
Let's satisfy their desires.


On your passage, at your speed,
All deprivation let us banish,


In your stream, ever did it proceed."
Having called lovingly, our hearts abrim.
|'''"La corriente de la vida es eterna, sin fin;'''
|'''Ven, llevémoslos al baño de la luz,'''
'''Nunca su movimiento se pierde dentro de un desierto.'''
'''Satisfagamos sus deseos.'''


'''En su paso, a su velocidad'''
'''Desterremos toda privación,'''


'''En tu corriente, jamás procedió".'''
'''Habiendo llamado amorosamente, nuestros corazones abren.'''
|-
|-
|Sab vedanár sakal bádhár
|Eker vedaná sabár vedaná
Laohakapát́ bheuṋgechilo (se je)
Sabákár ei vasudhará
|All afflictions, all impediments...
|One person's grief is our collective suffering;
Those iron gates He had shattered.
This rich Earth belongs to everybody.
|'''Todas las aflicciones, todos los impedimentos...'''
|'''El dolor de una persona es nuestro sufrimiento colectivo;'''
'''Esas puertas de hierro Él había destrozado.'''
'''Esta rica Tierra pertenece a todos.'''
|}
|}


Línea 51: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__45%20BAKULA%20GANDHE%20MADHURA%20A%27NANDE.mp3 canción] Bakula gandhe madhuránande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__46%20ERA%27%20KA%27NNA%27YE%20BHAUNGA%27%20RUDHIRETE.mp3 canción] Erá Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0045 Bakula gandhe madhuránande]]
[[Canción 0046 Erá Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá]]

Revisión del 05:39 10 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá

Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá)

(Eder) Neiko drpti neiko púrtti

Neiko diipti dishehárá

Broken and weeping are the downtrodden,[nb2]

Crushed by despair and absolutely ruined.

They've no self-esteem or satisfaction,

Nothing bright, absent direction.

Rotos y llorosos están los oprimidos,

Aplastados por la desesperación y absolutamente arruinados.

No tienen autoestima ni satisfacción,

Nada brillante, dirección ausente.

(Eder) Calo niye jái álokasnánete

Basáiyá dii saphala mánete

Sab apúrtti dúr kare dii

Mamatár d́áke hrdi bhará

Come, let's bring them to the bath of light,

Let's satisfy their desires.

All deprivation let us banish,

Having called lovingly, our hearts abrim.

Ven, llevémoslos al baño de la luz,

Satisfagamos sus deseos.

Desterremos toda privación,

Habiendo llamado amorosamente, nuestros corazones abren.

Eker vedaná sabár vedaná

Sabákár ei vasudhará

One person's grief is our collective suffering;

This rich Earth belongs to everybody.

El dolor de una persona es nuestro sufrimiento colectivo;

Esta rica Tierra pertenece a todos.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Erá Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0046 Erá Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá