Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1510 Giyechile prabhu ná bale ná kaye»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 73: Línea 73:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1510%20GIYECHILE%20PRABHU%2C%20GIYECHILE%20PRABHU.mp3 canción] Giyechile prabhu ná bale ná kaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1510%20GIYECHILE%20PRABHU%2C%20GIYECHILE%20PRABHU.mp3 canción] Giyechile prabhu ná bale ná kaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:28 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Giyechile prabhu ná bale ná kaye

Ele phire ghana varaśáy

Áṋkhi jale jhará varaśáy

Kathá shońo niko bádhá máno niko

Ánmane chile kena háy

Lord, unpersuaded, You had gone;

Again You came on rain's downpour,

On shower of eyes' falling water.

Not a word had You heard, no obstruction heeded;

Alas, what's the reason You had been inattentive?

Señor, sin persuadirte, Te habías ido;

De nuevo viniste sobre el aguacero de la lluvia,

En la lluvia de agua que cae de los ojos.

Ni una palabra oíste, a ningún obstáculo prestaste atención;

Ay, ¿cuál es la razón por la que habías estado desatento?

Sharater shádá megh d́ekechilo

Shiuli shishire kata keṋdechilo

Kush kásh smita hási bhulechilo

Gale niko man se vyatháy

Autumn's white clouds had cried out;

Dewy night-jasmine had wept.

Reeds and high grass, bright laugh they'd neglected;

Upon that affliction Your mind never melted.

Las blancas nubes de otoño habían gritado;

El rocío del jazmín nocturno había llorado.

Cañas y hierba alta, risa brillante habían descuidado;

Sobre esa aflicción tu mente nunca se derritió.

Madhumáse pákhiirá gán geyeche

Rauṋe ráge phul kata ná ceyeche

Sonálii táráy ákásh cheyeche

Áṋkhi melo niko se cáoyáy

In springtime the birds have sung;

Flowers multicolored, how they've pined!

With golden stars sky's been overspread,

But Your eyes did not open on that desire.

En primavera los pájaros han cantado;

Flores multicolores, ¡cómo han suspirado!

Con estrellas doradas se ha cubierto el cielo,

Pero tus ojos no se abrieron a ese deseo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Giyechile prabhu ná bale ná kaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse