Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0043
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0044
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomrá já khushi tái balo
|Ár kono kathá ámi máni ná
Ámár thámiyá calá
Mánite cáhi cáhi ná
|Another's words I heed not;
To heed them I want not, I want not.
|'''No presto atención a las palabras de otro;'''
'''Hacerles caso no quiero, no quiero.'''
|-
|Áṋdhár haite cali álora páne
Gahvar hate chut́i tárára gáne


Ná thámiyá calá ámár
Sabár maner vyathá niye paráńe


Ná káṋdiyá balá
Ár kono kathá ámi shuńi ná
|Say anything that you please,
I will proceed relentlessly.


Relentlessly will I proceed,
Shuńite cáhi ná cáhi ná
|From the dark unto light I proceed;
From chasm deep, with a starsong I speed.


No wailing when I speak.
Taking to heart the inner pain of everybody,
|'''Di lo que te plazca,'''
'''Procederé implacablemente.'''


'''Implacablemente procederé,'''
Another's words I hear not;


'''Sin lamentos cuando hablo.'''
To hear them I want not, I want not.
|-
|'''De la oscuridad a la luz procedo;'''
|Rúpor meghe bhará ákásh
'''Desde el abismo profundo, con un canto de estrellas me apresuro.'''
Kásher rauṋe dulche vátás


Shiuli d́hele dicche suvás
'''Tomando a pecho el dolor interior de todos,'''


Shishire utalá
'''No escucho las palabras de otros;'''
|The sky is filled with clouds of silver,
And the air sways with kans colors.


The night jasmine [<nowiki/>[[:en:Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5|nb2]]] strew perfume,
'''No quiero oírlas, no quiero.'''
|-
|Nácer chande cali tomára páne
Práńer mádhurii bhari tomára gáne


Excited by the dew.
Sabár maner kathá niye paráńe
|'''El cielo está lleno de nubes de plata,'''
'''Y el aire se balancea con colores kans.'''


'''El jazmín nocturno esparce perfume,'''
Ár kono kathá ámi jáni ná


'''Excitados por el rocío.'''
Jánite cáhi ná cáhi ná
|-
|In a dance beat I move toward Thee,
|Khuṋjchi járe páine táre
Filled with Your song and life's beauty.
Seo jáni khuṋjche more


Ámár gáne geṋtheche se
Taking to heart the inner thought of everybody,


Chot́t́a ekt́i málá
Another's words I know not;
|I do not find the One I seek,
But I know He also looks for me.


With my songs He is threading
To know them I want not, I want not.
|'''En un ritmo de danza me muevo hacia Ti,'''
'''Lleno de Tu canción y la belleza de la vida.'''


One garland very tiny.
'''Tomando a pecho el pensamiento interior de todos,'''
|'''No encuentro a Aquel a quien busco,'''
'''Pero sé que Él también me busca.'''


'''Con mis canciones Él está enhebrando'''
'''Las palabras de otro no las conozco;'''


'''Una guirnalda muy pequeña.'''
'''Para conocerlas no quiero, no quiero.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__44%20A%27RO%20KONO%20KATHA%27%20A%27MI%20MA%27NI%20NA.mp3 canción] cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0043 Tomrá já khushi tái balo]]
[[Canción 0044 Ár kono kathá ámi máni ná]]

Revisión del 04:54 10 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ár kono kathá ámi máni ná

Mánite cáhi ná cáhi ná

Another's words I heed not;

To heed them I want not, I want not.

No presto atención a las palabras de otro;

Hacerles caso no quiero, no quiero.

Áṋdhár haite cali álora páne

Gahvar hate chut́i tárára gáne

Sabár maner vyathá niye paráńe

Ár kono kathá ámi shuńi ná

Shuńite cáhi ná cáhi ná

From the dark unto light I proceed;

From chasm deep, with a starsong I speed.

Taking to heart the inner pain of everybody,

Another's words I hear not;

To hear them I want not, I want not.

De la oscuridad a la luz procedo;

Desde el abismo profundo, con un canto de estrellas me apresuro.

Tomando a pecho el dolor interior de todos,

No escucho las palabras de otros;

No quiero oírlas, no quiero.

Nácer chande cali tomára páne

Práńer mádhurii bhari tomára gáne

Sabár maner kathá niye paráńe

Ár kono kathá ámi jáni ná

Jánite cáhi ná cáhi ná

In a dance beat I move toward Thee,

Filled with Your song and life's beauty.

Taking to heart the inner thought of everybody,

Another's words I know not;

To know them I want not, I want not.

En un ritmo de danza me muevo hacia Ti,

Lleno de Tu canción y la belleza de la vida.

Tomando a pecho el pensamiento interior de todos,

Las palabras de otro no las conozco;

Para conocerlas no quiero, no quiero.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0044 Ár kono kathá ámi máni ná