Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0043 |
sandbox 0044 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ár kono kathá ámi máni ná | ||
Mánite cáhi ná cáhi ná | |||
|Another's words I heed not; | |||
To heed them I want not, I want not. | |||
|'''No presto atención a las palabras de otro;''' | |||
'''Hacerles caso no quiero, no quiero.''' | |||
|- | |||
|Áṋdhár haite cali álora páne | |||
Gahvar hate chut́i tárára gáne | |||
Sabár maner vyathá niye paráńe | |||
Ár kono kathá ámi shuńi ná | |||
Shuńite cáhi ná cáhi ná | |||
|From the dark unto light I proceed; | |||
From chasm deep, with a starsong I speed. | |||
Taking to heart the inner pain of everybody, | |||
' | Another's words I hear not; | ||
''' | To hear them I want not, I want not. | ||
|'''De la oscuridad a la luz procedo;''' | |||
'''Desde el abismo profundo, con un canto de estrellas me apresuro.''' | |||
'''Tomando a pecho el dolor interior de todos,''' | |||
'''No escucho las palabras de otros;''' | |||
'''No quiero oírlas, no quiero.''' | |||
|- | |||
|Nácer chande cali tomára páne | |||
Práńer mádhurii bhari tomára gáne | |||
Sabár maner kathá niye paráńe | |||
Ár kono kathá ámi jáni ná | |||
Jánite cáhi ná cáhi ná | |||
| | |In a dance beat I move toward Thee, | ||
Filled with Your song and life's beauty. | |||
Taking to heart the inner thought of everybody, | |||
Another's words I know not; | |||
To know them I want not, I want not. | |||
|'''En un ritmo de danza me muevo hacia Ti,''' | |||
'''Lleno de Tu canción y la belleza de la vida.''' | |||
'''Tomando a pecho el pensamiento interior de todos,''' | |||
''' | '''Las palabras de otro no las conozco;''' | ||
''' | '''Para conocerlas no quiero, no quiero.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__44%20A%27RO%20KONO%20KATHA%27%20A%27MI%20MA%27NI%20NA.mp3 canción] cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0044 Ár kono kathá ámi máni ná]] | ||
Revisión del 04:54 10 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ár kono kathá ámi máni ná
Mánite cáhi ná cáhi ná |
Another's words I heed not;
To heed them I want not, I want not. |
No presto atención a las palabras de otro;
Hacerles caso no quiero, no quiero. |
| Áṋdhár haite cali álora páne
Gahvar hate chut́i tárára gáne Sabár maner vyathá niye paráńe Ár kono kathá ámi shuńi ná Shuńite cáhi ná cáhi ná |
From the dark unto light I proceed;
From chasm deep, with a starsong I speed. Taking to heart the inner pain of everybody, Another's words I hear not; To hear them I want not, I want not. |
De la oscuridad a la luz procedo;
Desde el abismo profundo, con un canto de estrellas me apresuro. Tomando a pecho el dolor interior de todos, No escucho las palabras de otros; No quiero oírlas, no quiero. |
| Nácer chande cali tomára páne
Práńer mádhurii bhari tomára gáne Sabár maner kathá niye paráńe Ár kono kathá ámi jáni ná Jánite cáhi ná cáhi ná |
In a dance beat I move toward Thee,
Filled with Your song and life's beauty. Taking to heart the inner thought of everybody, Another's words I know not; To know them I want not, I want not. |
En un ritmo de danza me muevo hacia Ti,
Lleno de Tu canción y la belleza de la vida. Tomando a pecho el pensamiento interior de todos, Las palabras de otro no las conozco; Para conocerlas no quiero, no quiero. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse