Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0140
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0041
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Áṋdhár periye ápani esecho
Káloy káloy mile go
(Tumi) Esecho jiivana májháre


Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Guńáguń bhuli bhálobásiyácho


Káche tabu náhi dekhi go
(Tumi) Bhálobásiyácho ámáre
|Lord, You have come, crossing the darkness;
You have come into human existence.


Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
You have loved unconditionally;


Kena táhá náhi bujhi go
You have loved me.
|You are in the chignon under ribbon black,
|'''Señor, Tú has venido, atravesando la oscuridad;'''
Like ebony woven into black!
'''Has venido a la existencia humana.'''


You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
'''Has amado incondicionalmente;'''


You are close, but I don't see.
'''Me has amado.'''
 
Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
 
Why it is like that, I cannot conceive!
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
'''¡Como el ébano entretejido en el negro!'''
 
'''Estás en el kohl de los ojos y en el bindi de la frente;'''
 
'''Estás cerca, pero no te veo.'''
 
'''Extraña es esta liila, un juego de escondite;'''
 
'''¡Por qué es así, no puedo concebirlo!'''
|-
|-
|Ámár sukher sheś náhi je
|Chot́t́a manete vásaná diyecho
Tomáy pelám eta káche
Chot́t́a bhávete jaŕáye rekhecho
 
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
 
Kena pái táhá náhi jáni
 
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
 
Kena bhávi táhá náhi jáni
|My happiness is unending;
I got You so near.
 
To be reft, bereaved... ever I get fear;
 
Why I get so, I don't know.


When I think I won't fret, I fret all the more;
Ata baŕa tumi tabu shikháyecho


Why I worry, that I just don't know.
Ápan karite tomáre
|'''Mi felicidad es interminable;'''
|In the small mind You've put desire;
'''Te tengo tan cerca.'''
With petty thoughts You've kept it twined.


'''Ser despojado, desconsolado... siempre tengo miedo;'''
And yet so great are You that You have taught


'''No sé por qué.'''
How to make Yourself one's own.
|'''En la mente pequeña Tú has puesto el deseo;'''
'''Con pensamientos mezquinos Tú lo has mantenido entrelazado.'''


'''Cuando pienso que no me preocuparé, me preocupo aún más;'''
'''Y sin embargo eres tan grande que has enseñado'''


'''Por qué me preocupo, eso no lo sé.'''
'''Cómo hacerte a Ti mismo propio.'''
|-
|-
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
|Tomáke bháviyá tomáke smariyá
Práńera pradiipa jvele (mor)
Balecho cinite nijere
 
|Contemplating and remembering You...
Mor maneri d́áná mele
You've told it's how to know oneself.
 
|'''Contemplando y recordándote...'''
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
'''Has dicho que es cómo conocerse a sí mismo.'''
 
Madhura carańa phele (tava)
 
Tava rátula carańa phele
|Alert, I have waited throughout the ages,
Flame of my life ignited,
 
Wings of my mind outspread.
 
Lo, having come You stand before me smiling,
 
Reposing Your honeyed feet,
 
Resting Your rosy feet.
|'''Alerta, he esperado a través de los tiempos,'''
'''La llama de mi vida encendida,'''
 
'''Las alas de mi mente desplegadas.'''
 
'''Lo, habiendo venido Tú estás ante mí sonriendo,'''
 
'''Reposando Tus pies melosos,'''
 
'''Descansando Tus pies sonrosados.'''
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go
 
Mor kapáler kálo tile go
 
Randhre randhre mishe go (mor)
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!
 
In the black mark [<nowiki/>[[:en:Acho_kabariiveniite_kalo_dor_haye#cite_note-5|nb2]]] on my forehead
 
And in every pore of mine, You are wed.
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
'''¡Como ébano entretejido en negro!'''
 
'''En la marca negra de mi frente'''
 
'''Y en cada poro mío, Tú estás casada'''
|}
|}


Línea 123: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canción] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__41%20A%27NDHA%27R%20PERIYE%20A%27PANI%20ESECHO.mp3 canción] Áṋdhár periye ápani esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]
[[Canción 0041 Áṋdhár periye ápani esecho]]

Revisión del 20:09 9 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár periye ápani esecho

(Tumi) Esecho jiivana májháre

Guńáguń bhuli bhálobásiyácho

(Tumi) Bhálobásiyácho ámáre

Lord, You have come, crossing the darkness;

You have come into human existence.

You have loved unconditionally;

You have loved me.

Señor, Tú has venido, atravesando la oscuridad;

Has venido a la existencia humana.

Has amado incondicionalmente;

Me has amado.

Chot́t́a manete vásaná diyecho

Chot́t́a bhávete jaŕáye rekhecho

Ata baŕa tumi tabu shikháyecho

Ápan karite tomáre

In the small mind You've put desire;

With petty thoughts You've kept it twined.

And yet so great are You that You have taught

How to make Yourself one's own.

En la mente pequeña Tú has puesto el deseo;

Con pensamientos mezquinos Tú lo has mantenido entrelazado.

Y sin embargo eres tan grande que has enseñado

Cómo hacerte a Ti mismo propio.

Tomáke bháviyá tomáke smariyá

Balecho cinite nijere

Contemplating and remembering You...

You've told it's how to know oneself.

Contemplando y recordándote...

Has dicho que es cómo conocerse a sí mismo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Áṋdhár periye ápani esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0041 Áṋdhár periye ápani esecho