Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0139
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0140
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Hrdákásh mor álo karite
Káloy káloy mile go


Mor kona guń nái tabu esechile
Acho kapálera t́ipe cokhera kájale


Shikháiyáchile bhálobásite
Káche tabu náhi dekhi go


Sakal práńiike bhálo básite
Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
|You'd arrived on silent night
To brighten my heart-sky.


No virtue had I, yet You'd come;
Kena táhá náhi bujhi go
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!


You'd been teaching how to love:
You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;


To hold every living being dear.
You are close, but I don't see.
|'''Has llegado en la noche silenciosa'''
'''Para iluminar el cielo de mi corazón.'''


'''No tenía virtud, y sin embargo has venido;'''
Strange is this liila, a game of hide-and-seek;


'''Has estado enseñando a amar:'''
Why it is like that, I cannot conceive!
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
'''¡Como el ébano entretejido en el negro!'''


'''A amar a todo ser viviente.'''
'''Estás en el kohl de los ojos y en el bindi de la frente;'''
|-
|Ámi jata bhuli bhuli kari
Tata jaŕáiyá dhari


Jata bhuli bhuli kari
'''Estás cerca, pero no te veo.'''


Bhulite je náhi pári
'''Extraña es esta liila, un juego de escondite;'''


(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii
'''¡Por qué es así, no puedo concebirlo!'''
|However much I would lose,
|-
That much do I hold on to.
|Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche


Whatever I try to forget,
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái


I just cannot forget it.
Kena pái táhá náhi jáni


The flute is Your destructive agent.
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
|'''Por mucho que perdiera,'''
'''A eso me aferro.'''


'''No importa lo que intente olvidar'''
Kena bhávi táhá náhi jáni
|My happiness is unending;
I got You so near.


'''No puedo olvidarlo.'''
To be reft, bereaved... ever I get fear;


'''La flauta es Tu agente destructor.'''
Why I get so, I don't know.
|-
|Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
Ashru saráye bharáy hási


Sarvanáshá sei je hási
When I think I won't fret, I fret all the more;


Práń keŕe neoyá sei je hási
Why I worry, that I just don't know.
|'''Mi felicidad es interminable;'''
'''Te tengo tan cerca.'''


Práń keŕe neoyá sei je báṋshii
'''Ser despojado, desconsolado... siempre tengo miedo;'''
|Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,
Having erased tears, a smile it completes;


That smile, it is devastating.
'''No sé por qué.'''


Breathtaking is that smile;
'''Cuando pienso que no me preocuparé, me preocupo aún más;'''


Breathtaking is that pipe.
'''Por qué me preocupo, eso no lo sé.'''
|'''Oh flauta, dos orillas inundan, el corazón engulle,'''
'''Habiendo borrado lágrimas, una sonrisa completa;'''
 
'''Esa sonrisa, es devastadora.'''
 
'''Impresionante es esa sonrisa;'''
 
'''Impresionante es esa flauta.'''
|-
|-
|Tumi sakala rtute sakala tithite
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
Mor práńe ácho jaŕáye
Práńera pradiipa jvele (mor)


(Ár) Tanute tanute ańute ańute
Mor maneri d́áná mele


Mor mane ácho jaŕáye
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese


Jaŕáye ácho
Madhura carańa phele (tava)


Manera sauṋge jaŕáye ácho
Tava rátula carańa phele
|Oh You, in all seasons on all days,
|Alert, I have waited throughout the ages,
In my life, You're interlaced.
Flame of my life ignited,


And in each body, every atom,
Wings of my mind outspread.


In my mind You're intertwined,
Lo, having come You stand before me smiling,


You are intertwined;
Reposing Your honeyed feet,


With mind You are intertwined.
Resting Your rosy feet.
|'''Oh Tú, en todas las estaciones en todos los días,'''
|'''Alerta, he esperado a través de los tiempos,'''
'''En mi vida, Tú estás entrelazado.'''
'''La llama de mi vida encendida,'''


'''Y en cada cuerpo, en cada átomo,'''
'''Las alas de mi mente desplegadas.'''


'''En mi mente Tú estás entrelazado,'''
'''Lo, habiendo venido Tú estás ante mí sonriendo,'''


'''Tú estás entrelazado;'''
'''Reposando Tus pies melosos,'''


'''Con la mente Tú estás entrelazado.'''
'''Descansando Tus pies sonrosados.'''
|-
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Sab kichu mor álo karite
Káloy káloy mile go
 
Mor kona guń nái tabu esechile
 
Shikháiyáchile bhálobásite
 
Sab kichuke bhálo básite
|You'd arrived on silent night
To brighten all that's mine.


No virtue had I, yet You'd come;
Mor kapáler kálo tile go


You'd been teaching how to love:
Randhre randhre mishe go (mor)
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!


To cherish each and everything.
In the black mark [<nowiki/>[[:en:Acho_kabariiveniite_kalo_dor_haye#cite_note-5|nb2]]] on my forehead
|'''Llegaste en la noche silenciosa'''
'''Para iluminar todo lo mío.'''


'''No tenía virtud, y sin embargo viniste;'''
And in every pore of mine, You are wed.
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
'''¡Como ébano entretejido en negro!'''


'''Has estado enseñando cómo amar:'''
'''En la marca negra de mi frente'''


'''A apreciar cada cosa.'''
'''Y en cada poro mío, Tú estás casada'''
|}
|}


Línea 142: Línea 123:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___139%20TUMI%20ESE%20CHILE%20NIIRAVA%20NISHIITHE.mp3 canción] Tumi esechile niirava nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canción] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0139 Tumi esechile niirava nishiithe]]
[[Canción 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]

Revisión del 14:43 8 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye

Káloy káloy mile go

Acho kapálera t́ipe cokhera kájale

Káche tabu náhi dekhi go

Ei aparúpa liilá lukocuri khelá

Kena táhá náhi bujhi go

You are in the chignon under ribbon black,

Like ebony woven into black!

You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;

You are close, but I don't see.

Strange is this liila, a game of hide-and-seek;

Why it is like that, I cannot conceive!

Estás en el moño bajo cinta negra,

¡Como el ébano entretejido en el negro!

Estás en el kohl de los ojos y en el bindi de la frente;

Estás cerca, pero no te veo.

Extraña es esta liila, un juego de escondite;

¡Por qué es así, no puedo concebirlo!

Ámár sukher sheś náhi je

Tomáy pelám eta káche

(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái

Kena pái táhá náhi jáni

Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi

Kena bhávi táhá náhi jáni

My happiness is unending;

I got You so near.

To be reft, bereaved... ever I get fear;

Why I get so, I don't know.

When I think I won't fret, I fret all the more;

Why I worry, that I just don't know.

Mi felicidad es interminable;

Te tengo tan cerca.

Ser despojado, desconsolado... siempre tengo miedo;

No sé por qué.

Cuando pienso que no me preocuparé, me preocupo aún más;

Por qué me preocupo, eso no lo sé.

Ámi juga juga dhari base áchi jági

Práńera pradiipa jvele (mor)

Mor maneri d́áná mele

Sammukhe ese dáṋŕáo go hese

Madhura carańa phele (tava)

Tava rátula carańa phele

Alert, I have waited throughout the ages,

Flame of my life ignited,

Wings of my mind outspread.

Lo, having come You stand before me smiling,

Reposing Your honeyed feet,

Resting Your rosy feet.

Alerta, he esperado a través de los tiempos,

La llama de mi vida encendida,

Las alas de mi mente desplegadas.

Lo, habiendo venido Tú estás ante mí sonriendo,

Reposando Tus pies melosos,

Descansando Tus pies sonrosados.

Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye

Káloy káloy mile go

Mor kapáler kálo tile go

Randhre randhre mishe go (mor)

You are in the chignon under ribbon black,

Like ebony woven into black!

In the black mark [nb2] on my forehead

And in every pore of mine, You are wed.

Estás en el moño bajo cinta negra,

¡Como ébano entretejido en negro!

En la marca negra de mi frente

Y en cada poro mío, Tú estás casada

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye