Canción 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go Acho kapálera t́ipe cokhera kájale Káche tabu náhi dekhi go Ei aparúpa liilá lukocuri khelá Kena táhá náhi bujhi go |
You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black! You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi; You are close, but I don't see. Strange is this liila, a game of hide-and-seek; Why it is like that, I cannot conceive! |
Estás en el moño bajo cinta negra,
¡Como el ébano entretejido en el negro! Estás en el kohl de los ojos y en el bindi de la frente; Estás cerca, pero no te veo. Extraña es esta liila, un juego de escondite; ¡Por qué es así, no puedo concebirlo! |
Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche (Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái Kena pái táhá náhi jáni Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi Kena bhávi táhá náhi jáni |
My happiness is unending;
I got You so near. To be reft, bereaved... ever I get fear; Why I get so, I don't know. When I think I won't fret, I fret all the more; Why I worry, that I just don't know. |
Mi felicidad es interminable;
Te tengo tan cerca. Ser despojado, desconsolado... siempre tengo miedo; No sé por qué. Cuando pienso que no me preocuparé, me preocupo aún más; Por qué me preocupo, eso no lo sé. |
Ámi juga juga dhari base áchi jági
Práńera pradiipa jvele (mor) Mor maneri d́áná mele Sammukhe ese dáṋŕáo go hese Madhura carańa phele (tava) Tava rátula carańa phele |
Alert, I have waited throughout the ages,
Flame of my life ignited, Wings of my mind outspread. Lo, having come You stand before me smiling, Reposing Your honeyed feet, Resting Your rosy feet. |
Alerta, he esperado a través de los tiempos,
La llama de mi vida encendida, Las alas de mi mente desplegadas. Lo, habiendo venido Tú estás ante mí sonriendo, Reposando Tus pies melosos, Descansando Tus pies sonrosados. |
Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go Mor kapáler kálo tile go Randhre randhre mishe go (mor) |
You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black! In the black mark [nb2] on my forehead And in every pore of mine, You are wed. |
Estás en el moño bajo cinta negra,
¡Como ébano entretejido en negro! En la marca negra de mi frente Y en cada poro mío, Tú estás casada |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse