Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0138
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0139
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
|Tumi esechile niirava nishiithe
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal
Hrdákásh mor álo karite


Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
Mor kona guń nái tabu esechile


Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
Shikháiyáchile bhálobásite


Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
Sakal práńiike bhálo básite
|You'd arrived on silent night
To brighten my heart-sky.


Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
No virtue had I, yet You'd come;
|Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining.


It floats on air and sky, with a glow immaculate;
You'd been teaching how to love:


In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
To hold every living being dear.
|'''Has llegado en la noche silenciosa'''
'''Para iluminar el cielo de mi corazón.'''


At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
'''No tenía virtud, y sin embargo has venido;'''


In dance-beat it arrives with sweet implication.
'''Has estado enseñando a amar:'''
|'''Dondequiera que mire, sólo esa Forma veo;'''
'''Por fuera y por dentro, sigue brillando.'''


'''Flota en el aire y en el cielo, con un brillo inmaculado;'''
'''A amar a todo ser viviente.'''
|-
|Ámi jata bhuli bhuli kari
Tata jaŕáiyá dhari
 
Jata bhuli bhuli kari
 
Bhulite je náhi pári
 
(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii
|However much I would lose,
That much do I hold on to.
 
Whatever I try to forget,
 
I just cannot forget it.
 
The flute is Your destructive agent.
|'''Por mucho que perdiera,'''
'''A eso me aferro.'''


'''En flor tras flor ríe con una magia placentera.'''
'''No importa lo que intente olvidar'''


'''En el corazón canta una canción en una lengua no hablada;'''
'''No puedo olvidarlo.'''


'''En el latido de la danza llega con dulce implicación.'''
'''La flauta es Tu agente destructor.'''
|-
|-
|Táre kemane bhulibo ámi
|Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
Ashru saráye bharáy hási
 
Sarvanáshá sei je hási
 
Práń keŕe neoyá sei je hási
 
Práń keŕe neoyá sei je báṋshii
|Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,
Having erased tears, a smile it completes;
 
That smile, it is devastating.
 
Breathtaking is that smile;
 
Breathtaking is that pipe.
|'''Oh flauta, dos orillas inundan, el corazón engulle,'''
'''Habiendo borrado lágrimas, una sonrisa completa;'''


Jadi lukobár tare jái giriguháte
'''Esa sonrisa, es devastadora.'''


Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte
'''Impresionante es esa sonrisa;'''


Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche
'''Impresionante es esa flauta.'''
|-
|Tumi sakala rtute sakala tithite
Mor práńe ácho jaŕáye


Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
(Ár) Tanute tanute ańute ańute
|Ah Him, how will I put out of mind?
The seven realms, [<nowiki/>[[:en:Ami_jedike_takai_heri_o_rupa_keval#cite_note-5|nb2]]] ever He excites.


To hide from Him, if I enter cave of mountain,
Mor mane ácho jaŕáye


If to trick I go to blue sky in blue garments,
Jaŕáye ácho


Anywhere that I look, He encircles;
Manera sauṋge jaŕáye ácho
|Oh You, in all seasons on all days,
In my life, You're interlaced.


He grins, even amid black hue of eye-pupil.
And in each body, every atom,
|'''Ah, Él, ¿cómo voy a olvidar?'''
'''Los siete reinos, siempre Él excita.'''


'''Para esconderme de Él, si entro en la cueva de la montaña,'''
In my mind You're intertwined,


'''Si para engañarlo voy al cielo azul en ropas azules,'''
You are intertwined;


'''Dondequiera que mire, Él me rodea;'''
With mind You are intertwined.
|'''Oh Tú, en todas las estaciones en todos los días,'''
'''En mi vida, Tú estás entrelazado.'''


'''Él sonríe, incluso en medio del matiz negro de la pupila del ojo.'''
'''Y en cada cuerpo, en cada átomo,'''
|-
|Pásharite jata cái páshará ná jay go
Páshará ná jáy


Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
'''En mi mente Tú estás entrelazado,'''


Halo ekii dáy
'''Tú estás entrelazado;'''


Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
'''Con la mente Tú estás entrelazado.'''
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
Sab kichu mor álo karite


Se je ámári májháre háse álojhalamal
Mor kona guń nái tabu esechile
|However much I would forget Him, oh I don't forget;
I do not forget!


To go on living having left Him, oh it was so hard;
Shikháiyáchile bhálobásite


Oh how hard it was!
Sab kichuke bhálo básite
|You'd arrived on silent night
To brighten all that's mine.


Anywhere that I look, only that Form I see;
No virtue had I, yet You'd come;


Even inside of me, He smiles brightly.
You'd been teaching how to love:
|'''Por mucho que lo olvide, no lo olvido;'''
'''No lo olvido.'''


'''Seguir viviendo habiéndole dejado, oh fue tan duro;'''
To cherish each and everything.
|'''Llegaste en la noche silenciosa'''
'''Para iluminar todo lo mío.'''


'''¡Oh, qué duro fue!'''
'''No tenía virtud, y sin embargo viniste;'''


'''Dondequiera que miro, solo esa Forma veo;'''
'''Has estado enseñando cómo amar:'''


'''Incluso dentro de mí, Él sonríe resplandeciente.'''
'''A apreciar cada cosa.'''
|}
|}


Línea 104: Línea 142:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canción] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___139%20TUMI%20ESE%20CHILE%20NIIRAVA%20NISHIITHE.mp3 canción] Tumi esechile niirava nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]]
[[Canción 0139 Tumi esechile niirava nishiithe]]

Revisión del 14:23 8 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile niirava nishiithe

Hrdákásh mor álo karite

Mor kona guń nái tabu esechile

Shikháiyáchile bhálobásite

Sakal práńiike bhálo básite

You'd arrived on silent night

To brighten my heart-sky.

No virtue had I, yet You'd come;

You'd been teaching how to love:

To hold every living being dear.

Has llegado en la noche silenciosa

Para iluminar el cielo de mi corazón.

No tenía virtud, y sin embargo has venido;

Has estado enseñando a amar:

A amar a todo ser viviente.

Ámi jata bhuli bhuli kari

Tata jaŕáiyá dhari

Jata bhuli bhuli kari

Bhulite je náhi pári

(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii

However much I would lose,

That much do I hold on to.

Whatever I try to forget,

I just cannot forget it.

The flute is Your destructive agent.

Por mucho que perdiera,

A eso me aferro.

No importa lo que intente olvidar

No puedo olvidarlo.

La flauta es Tu agente destructor.

Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá

Ashru saráye bharáy hási

Sarvanáshá sei je hási

Práń keŕe neoyá sei je hási

Práń keŕe neoyá sei je báṋshii

Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,

Having erased tears, a smile it completes;

That smile, it is devastating.

Breathtaking is that smile;

Breathtaking is that pipe.

Oh flauta, dos orillas inundan, el corazón engulle,

Habiendo borrado lágrimas, una sonrisa completa;

Esa sonrisa, es devastadora.

Impresionante es esa sonrisa;

Impresionante es esa flauta.

Tumi sakala rtute sakala tithite

Mor práńe ácho jaŕáye

(Ár) Tanute tanute ańute ańute

Mor mane ácho jaŕáye

Jaŕáye ácho

Manera sauṋge jaŕáye ácho

Oh You, in all seasons on all days,

In my life, You're interlaced.

And in each body, every atom,

In my mind You're intertwined,

You are intertwined;

With mind You are intertwined.

Oh Tú, en todas las estaciones en todos los días,

En mi vida, Tú estás entrelazado.

Y en cada cuerpo, en cada átomo,

En mi mente Tú estás entrelazado,

Tú estás entrelazado;

Con la mente Tú estás entrelazado.

Tumi esechile niirava nishiithe

Sab kichu mor álo karite

Mor kona guń nái tabu esechile

Shikháiyáchile bhálobásite

Sab kichuke bhálo básite

You'd arrived on silent night

To brighten all that's mine.

No virtue had I, yet You'd come;

You'd been teaching how to love:

To cherish each and everything.

Llegaste en la noche silenciosa

Para iluminar todo lo mío.

No tenía virtud, y sin embargo viniste;

Has estado enseñando cómo amar:

A apreciar cada cosa.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi esechile niirava nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0139 Tumi esechile niirava nishiithe