Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0137
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0138
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Beshii kichu náhi cái (morá)
|Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal


Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi
Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
|We want nothing more;
We want a little love, a tiny hut,


A place to insert head in heat, rain, and frost.
Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
|'''No queremos nada más;'''
'''Queremos un poco de amor, una pequeña cabaña,'''


'''Un lugar donde meter la cabeza en el calor, la lluvia y la escarcha.'''
Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
 
Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
|Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining.
 
It floats on air and sky, with a glow immaculate;
 
In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
 
At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
 
In dance-beat it arrives with sweet implication.
|'''Dondequiera que mire, sólo esa Forma veo;'''
'''Por fuera y por dentro, sigue brillando.'''
 
'''Flota en el aire y en el cielo, con un brillo inmaculado;'''
 
'''En flor tras flor ríe con una magia placentera.'''
 
'''En el corazón canta una canción en una lengua no hablada;'''
 
'''En el latido de la danza llega con dulce implicación.'''
|-
|-
|Jene-shune anádar hatádar karibo ná [[:en:Beshii_kichu_nahi_cai#cite_note-5|[nb2]]] tomáke
|Táre kemane bhulibo ámi
Nije jeman thákibo
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
 
Jadi lukobár tare jái giriguháte
 
Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte


Temani rákhibo ámáder e grhake
Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche


Cái mamatámadir shántir niiŕ
Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
|Ah Him, how will I put out of mind?
The seven realms, [<nowiki/>[[:en:Ami_jedike_takai_heri_o_rupa_keval#cite_note-5|nb2]]] ever He excites.


Er beshii cáhi nái
To hide from Him, if I enter cave of mountain,
|Knowingly, yourself we won't slight or neglect;
As we would be kept ourselves,


So this home of ours we will tend.
If to trick I go to blue sky in blue garments,


We want a love-besotting, peaceful nest;
Anywhere that I look, He encircles;


Nothing more than this we request.
He grins, even amid black hue of eye-pupil.
|'''Concientemente, a ti mismo no te despreciaremos ni descuidaremos;'''
|'''Ah, Él, ¿cómo voy a olvidar?'''
'''Como a nosotros mismos nos gustaría que nos cuidaran,'''
'''Los siete reinos, siempre Él excita.'''


'''así cuidaremos nuestro hogar.'''
'''Para esconderme de Él, si entro en la cueva de la montaña,'''


'''Queremos un nido de amor y paz;'''
'''Si para engañarlo voy al cielo azul en ropas azules,'''


'''Nada más que esto pedimos.'''
'''Dondequiera que mire, Él me rodea;'''
 
'''Él sonríe, incluso en medio del matiz negro de la pupila del ojo.'''
|-
|-
|Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte
|Pásharite jata cái páshará ná jay go
Tumi áshraydátá
Páshará ná jáy
 
Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
 
Halo ekii dáy
 
Ámi jedike tákái heri o rúpa keval


Mamatve tumi pitá
Se je ámári májháre háse álojhalamal
|However much I would forget Him, oh I don't forget;
I do not forget!


(Ei) Avárita sneha anupam geha
To go on living having left Him, oh it was so hard;


Ciradin jena pái
Oh how hard it was!
|In storm and gale, neath lightning and thunder,
You are a bountiful provider of shelter;


With affection, you are a father.
Anywhere that I look, only that Form I see;


This same unchecked love, matchless residence,
Even inside of me, He smiles brightly.
|'''Por mucho que lo olvide, no lo olvido;'''
'''No lo olvido.'''


May we obtain it forever.
'''Seguir viviendo habiéndole dejado, oh fue tan duro;'''
|'''En la tormenta y el vendaval, bajo el relámpago y el trueno,'''
'''Eres un generoso proveedor de refugio;'''


'''Con afecto, eres un padre.'''
'''¡Oh, qué duro fue!'''


'''Este mismo amor desenfrenado, residencia incomparable,'''
'''Dondequiera que miro, solo esa Forma veo;'''


'''Que la obtengamos para siempre.'''
'''Incluso dentro de mí, Él sonríe resplandeciente.'''
|}
|}


Línea 74: Línea 104:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___137%20BESHII%20KICHU%20NA%27HI%20CA%27I%2C%20MORA%27.mp3 canción] Beshii kichu náhi cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canción] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0137 Beshii kichu náhi cái]]
[[Canción 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]]

Revisión del 14:02 8 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi jedike tákái heri o rúpa keval

Se je báhire bhitare rahe álojhalamal

Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy

Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy

Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy

Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy

Anywhere that I look, only that Form I see;

Outside and inside, it keeps on shining.

It floats on air and sky, with a glow immaculate;

In flower after flower it laughs with a pleasing magic.

At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;

In dance-beat it arrives with sweet implication.

Dondequiera que mire, sólo esa Forma veo;

Por fuera y por dentro, sigue brillando.

Flota en el aire y en el cielo, con un brillo inmaculado;

En flor tras flor ríe con una magia placentera.

En el corazón canta una canción en una lengua no hablada;

En el latido de la danza llega con dulce implicación.

Táre kemane bhulibo ámi

Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi

Jadi lukobár tare jái giriguháte

Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte

Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche

Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe

Ah Him, how will I put out of mind?

The seven realms, [nb2] ever He excites.

To hide from Him, if I enter cave of mountain,

If to trick I go to blue sky in blue garments,

Anywhere that I look, He encircles;

He grins, even amid black hue of eye-pupil.

Ah, Él, ¿cómo voy a olvidar?

Los siete reinos, siempre Él excita.

Para esconderme de Él, si entro en la cueva de la montaña,

Si para engañarlo voy al cielo azul en ropas azules,

Dondequiera que mire, Él me rodea;

Él sonríe, incluso en medio del matiz negro de la pupila del ojo.

Pásharite jata cái páshará ná jay go

Páshará ná jáy

Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go

Halo ekii dáy

Ámi jedike tákái heri o rúpa keval

Se je ámári májháre háse álojhalamal

However much I would forget Him, oh I don't forget;

I do not forget!

To go on living having left Him, oh it was so hard;

Oh how hard it was!

Anywhere that I look, only that Form I see;

Even inside of me, He smiles brightly.

Por mucho que lo olvide, no lo olvido;

No lo olvido.

Seguir viviendo habiéndole dejado, oh fue tan duro;

¡Oh, qué duro fue!

Dondequiera que miro, solo esa Forma veo;

Incluso dentro de mí, Él sonríe resplandeciente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval