Diferencia entre revisiones de «Canción 0199 Hiyára májháre niirava prahare»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___199%20HIYA%27RA%20MA%27JHA%27RE%20NIIRAVA%20PRAHARE.mp3 canción] Hiyára májháre niirava prahare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___199%20HIYA%27RA%20MA%27JHA%27RE%20NIIRAVA%20PRAHARE.mp3 canción] Hiyára májháre niirava prahare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:59 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hiyára májháre niirava prahare
Ke go d́eke jáy gánera bháśáy Bale eso eso páshe baso baso Kena dúre ácho ei abeláy |
At core of heart, on hours silent,
Who is calling through song lyrics? He says: "Come, be seated by My side; Why are you far away at this late time?" |
En el corazón, en horas de silencio,
¿Quién llama a través de las letras de las canciones? Él dice: "Ven, siéntate a Mi lado; ¿Por qué estás lejos a estas horas?" |
| Geche kata kál rauṋiina sakál
Kata sáṋjher belá jiivane uttál Kena ásile ná kena basile ná Kena ná sáŕá dile je tava sáŕá cáy |
"Gone are many colored dawns
And many high-upsurging nightfalls. Why came you not, why sat you not... To the One inviting you, why gave no response?" |
"Se han ido muchos amaneceres coloridos
Y muchos anocheceres alborotados. ¿Por qué no viniste, por qué no te sentaste... Al que te invitaba, ¿por qué no respondiste?" |
| Ogo dúragata e kona máyáy
Phulad́ore áji báṋdhile ámáy Eta dine mor halo mahá dáy E phulamálá tava parábo galáy |
Oh Lord Gone Far, with such type of magic
Today You bound me with a strand of flowers. After so very long, to me was owed a great debt; This Your floral garland I will wear around the neck. |
Oh, Señor ido lejos, con tal tipo de magia
Hoy me ataste con una hebra de flores. Después de tanto tiempo, había una gran deuda conmigo; Ésta, Tu guirnalda floral, llevaré alrededor del cuello. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Hiyára májháre niirava prahare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse