Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0190
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0131
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Campaka vane háráye phelechi
|Nava varśa elo áji
Ámár kavitákháni
Sabáre ánanda dite


Saorabhe hár máni
Phule phale pátáy rase
|In magnolia grove, I've let go
My tiny piece of poetry...


'Fore sweet scent I concede defeat.
Surabhite man mátáte
|'''En el bosque de magnolias, me he dejado ir'''
|Today a new year, it appeared
'''Mi pequeño trozo de poesía...'''
To give delight to everybody–


'''Ante el dulce aroma concedo la derrota.'''
In fruits and blooms, in sap and leaves,
 
In fragrance to impassion psyche.
|'''Hoy un nuevo año, apareció'''
'''Para deleitar a todos'''
 
'''En frutos y flores, en savia y hojas,'''
 
'''En fragancia para apasionar la psique.'''
|-
|-
|Bhitare ná cáhi báhire calechi
|Járá cale geche dúre
Shuńi ni tomár váńii
Dúr hate áro dúre
|Not looking inside, outward I've walked;
 
I paid no heed to Your message.
Tárá ájo beṋce áche
|'''Sin mirar dentro, hacia fuera he caminado;'''
 
'''No presté atención a tu mensaje.'''
Sureri sudhájhaiṋkáre
 
Táder áshiiś surer srote (áji)
 
Prerańá dik calár pathe
|Those who've left for distant place,
From far off to further away,
 
They are still alive today
 
In dulcet jingle of tuneful refrain...
 
Now their boon is in musical stream;
 
May it inspire on the journey.
|'''Aquellos que se han ido a lugares lejanos,'''
'''De lejos a más lejos,'''
 
'''Siguen vivos hoy'''
 
'''En el dulce tintineo de la melodía...'''
 
'''Ahora su bendición está en la corriente musical;'''
 
'''Que sean inspirados en el viaje.'''
|-
|-
|Jata chilo vyathá maramete gáṋthá
|Chay rtur parikramá
Jata chilo kathá háráye geche tá
Meru himer ot́há námá


Kár surabhite e vivarttan
Ei pariveshe ese


Bujheo bujhite pári ni
Práń d́hele dii sabár hite
|All pain that was strung at heart's core,
|The spinning of six season-times,[[:en:Nava_varsa_elo_aji#cite_note-5|[nb2]]]
What words had been, that's all got lost.
The rise and fall of polar ice—


On Whose fragrance this transformation...
Having arrived inside this ambit,


Consciously I could not fathom.
Let us pour out heart for everyone's benefit.
|'''Todo el dolor que estaba ensartado en el corazón,'''
|'''El giro de seis estaciones,'''
'''Lo que las palabras habían sido, todo eso se perdió.'''
'''La subida y bajada del hielo polar.'''


'''En la fragancia de quién esta transformación...'''
'''Habiendo llegado dentro de este ámbito'''


'''Conscientemente no podía comprender.'''
'''Derramemos nuestro corazón en beneficio de todos.'''
|-
|Ámár kavitá ámár giitiká
Ámár nahe tá jáni
|My poem, my short ode,
It's not mine, that I know.
|'''Mi poema, mi oda corta,'''
'''No es mío, que yo sepa.'''
|}
|}


Línea 57: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___190%20CAMPAKA%20VANE%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canción] Campaka vane háráye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___131%20NAVA%20VARAS%27A%20ELO%20A%27JI.mp3 canción] Nava varśa elo áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0190 Campaka vane háráye phelechii|Canción 0190 Campaka vane háráye phelechi]]
[[Canción 0131 Nava varśa elo áji]]

Revisión del 12:18 8 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nava varśa elo áji

Sabáre ánanda dite

Phule phale pátáy rase

Surabhite man mátáte

Today a new year, it appeared

To give delight to everybody–

In fruits and blooms, in sap and leaves,

In fragrance to impassion psyche.

Hoy un nuevo año, apareció

Para deleitar a todos

En frutos y flores, en savia y hojas,

En fragancia para apasionar la psique.

Járá cale geche dúre

Dúr hate áro dúre

Tárá ájo beṋce áche

Sureri sudhájhaiṋkáre

Táder áshiiś surer srote (áji)

Prerańá dik calár pathe

Those who've left for distant place,

From far off to further away,

They are still alive today

In dulcet jingle of tuneful refrain...

Now their boon is in musical stream;

May it inspire on the journey.

Aquellos que se han ido a lugares lejanos,

De lejos a más lejos,

Siguen vivos hoy

En el dulce tintineo de la melodía...

Ahora su bendición está en la corriente musical;

Que sean inspirados en el viaje.

Chay rtur parikramá

Meru himer ot́há námá

Ei pariveshe ese

Práń d́hele dii sabár hite

The spinning of six season-times,[nb2]

The rise and fall of polar ice—

Having arrived inside this ambit,

Let us pour out heart for everyone's benefit.

El giro de seis estaciones,

La subida y bajada del hielo polar.

Habiendo llegado dentro de este ámbito

Derramemos nuestro corazón en beneficio de todos.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Nava varśa elo áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0131 Nava varśa elo áji