Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0189
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0190
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
|Campaka vane háráye phelechi
Cokher áŕál more karo ná
Ámár kavitákháni


Vedanára ashrute hásira nirjharete
Saorabhe hár máni
|In magnolia grove, I've let go
My tiny piece of poetry...


Ámáre ekelá phele rekho ná
'Fore sweet scent I concede defeat.
|You are pleasure's friend and grief's companion;
|'''En el bosque de magnolias, me he dejado ir'''
Please don't hide me from Eye's vision.
'''Mi pequeño trozo de poesía...'''


In waterfalls of laughter or in tears of affliction,
'''Ante el dulce aroma concedo la derrota.'''
 
|-
Please don't render me abandoned.
|Bhitare ná cáhi báhire calechi
|'''Eres amigo del placer y compañero del dolor;'''
Shuńi ni tomár váńii
'''Por favor, no me ocultes de la visión del Ojo.'''
|Not looking inside, outward I've walked;
 
I paid no heed to Your message.
'''En cascadas de risa o en lágrimas de aflicción,'''
|'''Sin mirar dentro, hacia fuera he caminado;'''
 
'''No presté atención a tu mensaje.'''
'''Por favor, no me abandones.'''
|-
|-
|Nrtyera tále tále rákho mor málá
|Jata chilo vyathá maramete gáṋthá
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá
Jata chilo kathá háráye geche tá


Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese
Kár surabhite e vivarttan


Vimukh virúp kabhu hayo ná
Bujheo bujhite pári ni
|Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
|All pain that was strung at heart's core,
Mid the colored flowers, see a tray [[:en:Duhkhera_sathii_tumi_sukhera_bandhu_tumi#cite_note-5|[nb2]]] I've adorned.
What words had been, that's all got lost.


Smiling gently, coming near, lovingly carry me,
On Whose fragrance this transformation...


Please don't ever be loath or displeased.
Consciously I could not fathom.
|'''A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;'''
|'''Todo el dolor que estaba ensartado en el corazón,'''
'''En medio de las flores de colores, ve una bandeja que he adornado.'''
'''Lo que las palabras habían sido, todo eso se perdió.'''


'''Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente,'''
'''En la fragancia de quién esta transformación...'''


'''Por favor, nunca seas reacio o te disgustes.'''
'''Conscientemente no podía comprender.'''
|-
|-
|Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
|Ámár kavitá ámár giitiká
Jáhá pári táre helá karo ná
Ámár nahe tá jáni
|What You want me to give, even though I am not able,
|My poem, my short ode,
That which I can, don't disdain it!
It's not mine, that I know.
|'''Lo que Tú quieres que yo dé, aunque no sea capaz,'''
|'''Mi poema, mi oda corta,'''
'''Lo que pueda, ¡no lo desdeñes!'''
'''No es mío, que yo sepa.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 57:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canción] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___190%20CAMPAKA%20VANE%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canción] Campaka vane háráye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi]]
[[Canción 0190 Campaka vane háráye phelechii|Canción 0190 Campaka vane háráye phelechi]]

Revisión del 06:06 8 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Campaka vane háráye phelechi

Ámár kavitákháni

Saorabhe hár máni

In magnolia grove, I've let go

My tiny piece of poetry...

'Fore sweet scent I concede defeat.

En el bosque de magnolias, me he dejado ir

Mi pequeño trozo de poesía...

Ante el dulce aroma concedo la derrota.

Bhitare ná cáhi báhire calechi

Shuńi ni tomár váńii

Not looking inside, outward I've walked;

I paid no heed to Your message.

Sin mirar dentro, hacia fuera he caminado;

No presté atención a tu mensaje.

Jata chilo vyathá maramete gáṋthá

Jata chilo kathá háráye geche tá

Kár surabhite e vivarttan

Bujheo bujhite pári ni

All pain that was strung at heart's core,

What words had been, that's all got lost.

On Whose fragrance this transformation...

Consciously I could not fathom.

Todo el dolor que estaba ensartado en el corazón,

Lo que las palabras habían sido, todo eso se perdió.

En la fragancia de quién esta transformación...

Conscientemente no podía comprender.

Ámár kavitá ámár giitiká

Ámár nahe tá jáni

My poem, my short ode,

It's not mine, that I know.

Mi poema, mi oda corta,

No es mío, que yo sepa.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Campaka vane háráye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0190 Campaka vane háráye phelechi