Diferencia entre revisiones de «Canción 0026 Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti»
Página creada con « Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti Tandrá bheuṋge dio Bandhu cáo cáo cáo niravadhi Ogo priya ati priya Áji práńer jaŕimá ket́e geche Maner suśamá bhare geche (Áj) Tomár chande madhuniśyande Ámáke nútan kare nio (Áj) Alakár srote álokanipát́e Lokátiita bháve bhare dio Abiding Friend, Your ambrosial song please sing; Kindly shatter my deep sleep. Abiding Friend, gaze at me incessantly, Oh my beloved, my dearest dear. To…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti | |||
Tandrá bheuṋge dio | Tandrá bheuṋge dio | ||
| Línea 15: | Línea 17: | ||
Ogo priya ati priya | Ogo priya ati priya | ||
|Abiding Friend, Your ambrosial song please sing; | |||
Kindly shatter my deep sleep. | |||
Abiding Friend, gaze at me incessantly, | |||
Oh my beloved, my dearest dear. | |||
|'''Amigo fiel, por favor canta tu canción celestial.''' | |||
'''Rompe amablemente mi profundo sueño.''' | |||
'''Amigo fiel, mírame sin detenerte.''' | |||
'''Oh mi amado, mi muy querido.''' | |||
|- | |||
|Áji práńer jaŕimá ket́e geche | |||
Maner suśamá bhare geche | Maner suśamá bhare geche | ||
| Línea 24: | Línea 37: | ||
Ámáke nútan kare nio | Ámáke nútan kare nio | ||
|Today, severed is life's lethargy; | |||
Today, severed is life's lethargy; | |||
Mind's exquisite beauty filled its place. | Mind's exquisite beauty filled its place. | ||
| Línea 46: | Línea 43: | ||
Kindly take and remake me. | Kindly take and remake me. | ||
|'''Hoy, el letargo de la vida cercenado;''' | |||
'''la exquisita belleza de la mente ocupó su lugar.''' | |||
'''Ahora, en virtud de tu capricho y con cascada de miel,''' | |||
Now, in seamless light, in heaven's stream, | '''tómame con gentileza y rehazme.''' | ||
|- | |||
|(Áj) Alakár srote álokanipát́e | |||
Lokátiita bháve bhare dio | |||
|Now, in seamless light, in heaven's stream, | |||
Pack me with transcendent feeling. | Pack me with transcendent feeling. | ||
|'''Ahora, en la luz impecable, en la corriente del cielo,''' | |||
'''lléname de sentimientos trascendentes.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__26%20BANDHU%20GA%27O%20GA%27O%20GA%27O%20MADHU%20GIITI.mp3 canción] ''Bandhu gao gao gao madhugiiti'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
la | |||
Revisión del 06:13 23 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti
Tandrá bheuṋge dio Bandhu cáo cáo cáo niravadhi Ogo priya ati priya |
Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;
Kindly shatter my deep sleep. Abiding Friend, gaze at me incessantly, Oh my beloved, my dearest dear. |
Amigo fiel, por favor canta tu canción celestial.
Rompe amablemente mi profundo sueño. Amigo fiel, mírame sin detenerte. Oh mi amado, mi muy querido. |
| Áji práńer jaŕimá ket́e geche
Maner suśamá bhare geche (Áj) Tomár chande madhuniśyande Ámáke nútan kare nio |
Today, severed is life's lethargy;
Mind's exquisite beauty filled its place. Now, by Your whim, with cascade of honey, Kindly take and remake me. |
Hoy, el letargo de la vida cercenado;
la exquisita belleza de la mente ocupó su lugar. Ahora, en virtud de tu capricho y con cascada de miel, tómame con gentileza y rehazme. |
| (Áj) Alakár srote álokanipát́e
Lokátiita bháve bhare dio |
Now, in seamless light, in heaven's stream,
Pack me with transcendent feeling. |
Ahora, en la luz impecable, en la corriente del cielo,
lléname de sentimientos trascendentes. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Bandhu gao gao gao madhugiiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse