Diferencia entre revisiones de «Canción 0152 Campaka vane madhura svapane»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 88: | Línea 88: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___152%20CAMPAKA%20VANE%20MADHURA.mp3 canción] ''Campaka vane madhura svapane'' cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___152%20CAMPAKA%20VANE%20MADHURA.mp3 canción] ''Campaka vane madhura svapane'' cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___152%20CAMPAKA%20VANE%20MADHURA%20SVAPANE.mp3 canción] ''Campaka vane madhura svapane'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___152%20CAMPAKA%20VANE%20MADHURA%20SVAPANE.mp3 canción] ''Campaka vane madhura svapane'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:36 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Campaka vane madhura svapane
Táháke dekhechi máyámukure Shánta vátáse madira suváse Mugdha nayane saritá tiire |
In sweet dream at a grove of magnolia,
Him I've seen in the magic mirror, On gentle wind with heady fragrance, Eyes bewitched, at bank of the river. |
En dulce sueño en un bosquecillo de magnolias,
A quien he visto en el espejo mágico, En el viento suave con fragancia embriagadora, Ojos hechizados, en la orilla del río. |
| Sethá kusuma parág
Alakhe ásiyá Alakhe bhásiyá jáy Sethá manera mayúra Niilákáshe cáhi Kaláp meliyá dey |
The flower pollen there,
Coming from the Soul Supreme, Drifts off to a realm unseen. There, the peacock of a mind, Staring at the blue sky, Fans its tail out wide. |
El polen de la flor allí,
Procedente del Alma Suprema, Se aleja a un reino invisible. Allí, el pavo real de una mente, Mirando al cielo azul, despliega su cola. |
| Jyotsná nishiithe
Vijana viithite Bhálabásá náce Táke ghire ghire |
On a night moonlit,
With lonesome vista, Love, it dances Around and around Him. |
En una noche iluminada por la luna,
con una vista solitaria, El amor, baila Alrededor y alrededor de Él. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda