Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0184
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0185
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe
|Diner áloy gáner tarii
(Se eseche) Hrdayke udvela kariyá
Bhásiyechinu dúr ákáshe


Viińára jhauṋkáre ákula karilo more
Áṋdháre tomáy ámi


Mohanke manomájhe dhariyá
Káche pábo tári áshe
|With a sweet tinkling sound and most pleasing fragrance;
|By the light of day a song-boat
He has arrived, making heart effusive.
I had floated toward the remote sky.


With the lute's jingle, He made me yearn for
In the gloom, to You will I,


Reaching the Enchanter [<nowiki/>[[:en:Runu_jhunu_jhunu_rave_pranbhara_saorabhe#cite_note-5|nb2]]] at mind's core.
I will get close... that's the hope.
|'''Con un dulce sonido tintineante y la más agradable fragancia;'''
|'''A la luz del día un barco-cantor'''
'''Él ha llegado, haciendo efusivo el corazón.'''
'''Había flotado hacia el cielo remoto.'''


'''Con el tintineo del laúd, Él me hizo anhelar'''
'''En la penumbra, hacia Ti me dirigiré,'''


'''Alcanzando al Encantador en el núcleo de la mente.'''
'''Me acercaré... esa es la esperanza.'''
|-
|-
|Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá
|D́heuyer tále chanda jáge
Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá
Manete tár dolá láge


Bhule jáo vyatháhata sab kichu dúragata
Phele gele dúr videshe


Mohanke shatarúpe heriyá
Eṋke carańcihna cáripáshe
|Please purge each and every gloominess,
|To lilt of waves, a beat does rise;
And finish with inertia's inaction.
In the mind its swaying sets in.


Leave far behind everything causing dolor,
You went to a strange, faraway location,


Witnessing the Enchanter in a hundred forms.
Footprint having traced on all sides.
|'''Por favor, purga todas y cada una de las penumbras,'''
|'''Al batir de las olas, un latido se eleva;'''
'''Y termina con la inacción de la inercia.'''
'''En la mente su vaivén se asienta.'''


'''Deja lejos todo lo que causa dolor,'''
'''Fuiste a un lugar extraño y lejano,'''


'''Atestiguando el Encantador en cientos de formas.'''
'''Huella que has trazado por todos lados.'''
|-
|-
|(Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják
|(Áj) Tárár gáne mane práńe
Manacore báre báre smariyá
Báibo tarii phulasuváse
|Today all language and all speech, go you silently,
|Now, with song of stars in both mind and heart,
Time and again, reflecting on the Heart-Thief.
I will row the boat on flower-fragrance.
|'''Hoy todo lenguaje y todo discurso, Ve tú en silencio,'''
|'''Ahora, con la canción de las estrellas en ambas, mente y corazón,'''
'''Una y otra vez, reflexionando en el Ladrón de Corazones.'''
'''Remaré la barca en fragancia de flores.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___184%20RUNU%20JHUNU%20JHUNU%20RAVE.mp3 canción] Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___185%20DINER%20A%27LOY%20GA%27NER%20TARII.mp3 canción] Diner áloy gáner tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe]]
[[Canción 0185 Diner áloy gáner tarii]]

Revisión del 04:37 8 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diner áloy gáner tarii

Bhásiyechinu dúr ákáshe

Áṋdháre tomáy ámi

Káche pábo tári áshe

By the light of day a song-boat

I had floated toward the remote sky.

In the gloom, to You will I,

I will get close... that's the hope.

A la luz del día un barco-cantor

Había flotado hacia el cielo remoto.

En la penumbra, hacia Ti me dirigiré,

Me acercaré... esa es la esperanza.

D́heuyer tále chanda jáge

Manete tár dolá láge

Phele gele dúr videshe

Eṋke carańcihna cáripáshe

To lilt of waves, a beat does rise;

In the mind its swaying sets in.

You went to a strange, faraway location,

Footprint having traced on all sides.

Al batir de las olas, un latido se eleva;

En la mente su vaivén se asienta.

Fuiste a un lugar extraño y lejano,

Huella que has trazado por todos lados.

(Áj) Tárár gáne mane práńe

Báibo tarii phulasuváse

Now, with song of stars in both mind and heart,

I will row the boat on flower-fragrance.

Ahora, con la canción de las estrellas en ambas, mente y corazón,

Remaré la barca en fragancia de flores.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Diner áloy gáner tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0185 Diner áloy gáner tarii