Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0184 |
sandbox 0185 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Diner áloy gáner tarii | ||
Bhásiyechinu dúr ákáshe | |||
Áṋdháre tomáy ámi | |||
Káche pábo tári áshe | |||
| | |By the light of day a song-boat | ||
I had floated toward the remote sky. | |||
In the gloom, to You will I, | |||
I will get close... that's the hope. | |||
|''' | |'''A la luz del día un barco-cantor''' | ||
''' | '''Había flotado hacia el cielo remoto.''' | ||
''' | '''En la penumbra, hacia Ti me dirigiré,''' | ||
''' | '''Me acercaré... esa es la esperanza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |D́heuyer tále chanda jáge | ||
Manete tár dolá láge | |||
Phele gele dúr videshe | |||
Eṋke carańcihna cáripáshe | |||
| | |To lilt of waves, a beat does rise; | ||
In the mind its swaying sets in. | |||
You went to a strange, faraway location, | |||
Footprint having traced on all sides. | |||
|''' | |'''Al batir de las olas, un latido se eleva;''' | ||
''' | '''En la mente su vaivén se asienta.''' | ||
''' | '''Fuiste a un lugar extraño y lejano,''' | ||
''' | '''Huella que has trazado por todos lados.''' | ||
|- | |- | ||
|(Áj) | |(Áj) Tárár gáne mane práńe | ||
Báibo tarii phulasuváse | |||
| | |Now, with song of stars in both mind and heart, | ||
I will row the boat on flower-fragrance. | |||
|''' | |'''Ahora, con la canción de las estrellas en ambas, mente y corazón,''' | ||
''' | '''Remaré la barca en fragancia de flores.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 56: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___185%20DINER%20A%27LOY%20GA%27NER%20TARII.mp3 canción] Diner áloy gáner tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0185 Diner áloy gáner tarii]] | ||
Revisión del 04:37 8 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Diner áloy gáner tarii
Bhásiyechinu dúr ákáshe Áṋdháre tomáy ámi Káche pábo tári áshe |
By the light of day a song-boat
I had floated toward the remote sky. In the gloom, to You will I, I will get close... that's the hope. |
A la luz del día un barco-cantor
Había flotado hacia el cielo remoto. En la penumbra, hacia Ti me dirigiré, Me acercaré... esa es la esperanza. |
| D́heuyer tále chanda jáge
Manete tár dolá láge Phele gele dúr videshe Eṋke carańcihna cáripáshe |
To lilt of waves, a beat does rise;
In the mind its swaying sets in. You went to a strange, faraway location, Footprint having traced on all sides. |
Al batir de las olas, un latido se eleva;
En la mente su vaivén se asienta. Fuiste a un lugar extraño y lejano, Huella que has trazado por todos lados. |
| (Áj) Tárár gáne mane práńe
Báibo tarii phulasuváse |
Now, with song of stars in both mind and heart,
I will row the boat on flower-fragrance. |
Ahora, con la canción de las estrellas en ambas, mente y corazón,
Remaré la barca en fragancia de flores. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escuchar la canción Diner áloy gáner tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse